“Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.

Autores

  • Sandra Bagno Universidade de Pádua

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p129

Resumo

Se bem que se estejam multiplicando no Brasil as releituras da obra de Maquiavel isentas de antigos preconceitos, e a palavra “maquiaveliano” se encontre, há umas décadas, atestada com um específico significado denotativo – análogo àquele com que, em geral, encontra-se “machia-velliano” na língua e nos dicionários de italiano –, contudo, é somente como mero sinônimo de “maquiavélico” que a palavra, há pouco, começou a aparecer registrada por uns dicionários monolíngües brasileiros. Pelo contrário, o multiplicar-se das atestações do adjetivo “maquiaveliano”, usado na acepção denotativa também como antídoto semântico-cultural, impõe uma redefinição de toda a família de palavras derivada do nome próprio ‘Maquiavel’ por parte dos dicionários monolíngües. Ou seja, por parte das obras que, por definição, deveriam representar, na sua inteireza e especificidade, o atual perfil da língua e da cultura do Brasil.

Downloads

Publicado

06-02-2009

Como Citar

Bagno, S. (2009). “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários. Cadernos De Tradução, 2(22), 129–150. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p129

Edição

Seção

Artigos