Que fantasma você procura para devorar? As presenças assombradas do teatro e da tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p105Resumo
Neste artigo, examino as diversas influências subjetivas envolvidas no processo de tradução para o palco, levando em consideração a minha própria tradução para o português do Brasil da peça By the Bog of Cats... de Marina Carr (1998) (tradução ainda não publicada). O que impulsiona esta discussão são as abordagens ir-, anti- e pós-racionais de teoria e prática da tradução, conforme sugeridas por Robinson em Who Translates? (2001). No caso desta discussão em particular, meu foco será o teatro, a encenação e a encenação da tradução. Ao invés de fornecer respostas, este artigo busca levantar questionamentos sobre as “vozes” ou “forças” envolvidas ao traduzir-se para o palco.
Referências
Blau, Herbert. The Eye of Prey. Bloomington and Indianopolis: Indiana University Press,
Print.
Carr, Marina. “By the Bog of Cats...” Plays One: Low in the Dark, The Mai, Portia
Coughlan, By the Bog of Cats... London: Faber & Faber, 2005. 257-341. Print.
Carlson, Marvin. The Haunted Stage: The Theatre as Memory Machine. Ann Arbor:
University of Michigan Press, 2003/2011. Print.
Chamberlain, Lori. “Ghostwriting the Text: Translation and the Poetics of Jack Spicer.”
Contemporary Literature 26.4 (Winter 1985): 426-42. Web. 2 Apr. 2012.
XXXXX, XXXX. “Translating Marina Carr for a Brazilian Audience: The Interweaving of
Memories in Theatre and Translation.” Journal of Romance Languages 14.1 (Spring 2014): 44-55. Print.
Friel, Brian. “Philadelphia, Here I Come! (1965).” Plays One: Philadelphia, Here I Come!,
The Freedom of the City, Living Quarters, Aristocrats, Faith Healer, Translations. London: Faber & Faber, 1996. 23-100. Print.
Gardner, Lyn. “Death Becomes Her.” The Guardian. 29 Nov. 2004. Web. 28 May 2009.
Katz, Daniel. “Jack Spicer’s After Lorca: Translation as Decomposition.” Textual Practice 18.1 (2004): 83-103. Web. 2 Apr. 2012.
Marías, Javier. “Ausencia y Memoria en la Traducción Poética (1980).” Literatura y Fantasma. Barcelona: Debolsillo, 2009. 338-47. Print.
Murray, Christopher. Twentieth-Century Irish Drama: Mirror up to Nation. Syracuse: Syracuse University Press, 2000. Print.
Robinson, Douglas. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press, 2001. Print.
Rodrigues, Nelson. Vestido de Noiva. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004. Print.
Shakespeare, William. Hamlet. Ed. Prof. T. J. B. Spencer. London: Penguin Books, 1980. Print.
Sihra, Melissa. “A Cautionary Tale: Marina Carr’s By the Bog of Cats.” Theatre Stuff: Critical Essays on Contemporary Irish Theatre. Ed. Eamonn Jordan. Dublin: Carysfort Press Books, 2000. 257-68. Print.
Synge, J. M. “Playboy of the Western World.” Modern and Contemporary Irish Drama. Ed. John P. Harrington. 2nd ed. New York and London: W. W. Norton & Company, 2009. Print.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).