Que fantasma você procura para devorar? As presenças assombradas do teatro e da tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p105Resumo
Neste artigo, examino as diversas influências subjetivas envolvidas no processo de tradução para o palco, levando em consideração a minha própria tradução para o português do Brasil da peça By the Bog of Cats... de Marina Carr (1998) (tradução ainda não publicada). O que impulsiona esta discussão são as abordagens ir-, anti- e pós-racionais de teoria e prática da tradução, conforme sugeridas por Robinson em Who Translates? (2001). No caso desta discussão em particular, meu foco será o teatro, a encenação e a encenação da tradução. Ao invés de fornecer respostas, este artigo busca levantar questionamentos sobre as “vozes” ou “forças” envolvidas ao traduzir-se para o palco.
Referências
Blau, Herbert. The Eye of Prey. Bloomington and Indianopolis: Indiana University Press,
Print.
Carr, Marina. “By the Bog of Cats...” Plays One: Low in the Dark, The Mai, Portia
Coughlan, By the Bog of Cats... London: Faber & Faber, 2005. 257-341. Print.
Carlson, Marvin. The Haunted Stage: The Theatre as Memory Machine. Ann Arbor:
University of Michigan Press, 2003/2011. Print.
Chamberlain, Lori. “Ghostwriting the Text: Translation and the Poetics of Jack Spicer.”
Contemporary Literature 26.4 (Winter 1985): 426-42. Web. 2 Apr. 2012.
XXXXX, XXXX. “Translating Marina Carr for a Brazilian Audience: The Interweaving of
Memories in Theatre and Translation.” Journal of Romance Languages 14.1 (Spring 2014): 44-55. Print.
Friel, Brian. “Philadelphia, Here I Come! (1965).” Plays One: Philadelphia, Here I Come!,
The Freedom of the City, Living Quarters, Aristocrats, Faith Healer, Translations. London: Faber & Faber, 1996. 23-100. Print.
Gardner, Lyn. “Death Becomes Her.” The Guardian. 29 Nov. 2004. Web. 28 May 2009.
Katz, Daniel. “Jack Spicer’s After Lorca: Translation as Decomposition.” Textual Practice 18.1 (2004): 83-103. Web. 2 Apr. 2012.
Marías, Javier. “Ausencia y Memoria en la Traducción Poética (1980).” Literatura y Fantasma. Barcelona: Debolsillo, 2009. 338-47. Print.
Murray, Christopher. Twentieth-Century Irish Drama: Mirror up to Nation. Syracuse: Syracuse University Press, 2000. Print.
Robinson, Douglas. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press, 2001. Print.
Rodrigues, Nelson. Vestido de Noiva. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004. Print.
Shakespeare, William. Hamlet. Ed. Prof. T. J. B. Spencer. London: Penguin Books, 1980. Print.
Sihra, Melissa. “A Cautionary Tale: Marina Carr’s By the Bog of Cats.” Theatre Stuff: Critical Essays on Contemporary Irish Theatre. Ed. Eamonn Jordan. Dublin: Carysfort Press Books, 2000. 257-68. Print.
Synge, J. M. “Playboy of the Western World.” Modern and Contemporary Irish Drama. Ed. John P. Harrington. 2nd ed. New York and London: W. W. Norton & Company, 2009. Print.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).