Que fantasma você procura para devorar? As presenças assombradas do teatro e da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p105

Resumo

Neste artigo, examino as diversas influências subjetivas envolvidas no processo de tradução para o palco, levando em consideração a minha própria tradução para o português do Brasil da peça By the Bog of Cats... de Marina Carr (1998) (tradução ainda não publicada). O que impulsiona esta discussão são as abordagens ir-, anti- e pós-racionais de teoria e prática da tradução, conforme sugeridas por Robinson em Who Translates? (2001). No caso desta discussão em particular, meu foco será o teatro, a encenação e a encenação da tradução. Ao invés de fornecer respostas, este artigo busca levantar questionamentos sobre as “vozes” ou “forças” envolvidas ao traduzir-se para o palco.

Biografia do Autor

Alinne Balduino Pires Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina

Alinne Balduino Pires Fernandes Doutora em Tradução e Teatro (2012) pela Queen’s University Belfast, Irlanda do Norte. Mestre em Letras (2009) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Professora do Departametno de Língua e Literatura Estrangeira da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. E-mail: Alinne Fernandes <alinnef@gmail.com

Referências

Blau, Herbert. The Eye of Prey. Bloomington and Indianopolis: Indiana University Press,

Print.

Carr, Marina. “By the Bog of Cats...” Plays One: Low in the Dark, The Mai, Portia

Coughlan, By the Bog of Cats... London: Faber & Faber, 2005. 257-341. Print.

Carlson, Marvin. The Haunted Stage: The Theatre as Memory Machine. Ann Arbor:

University of Michigan Press, 2003/2011. Print.

Chamberlain, Lori. “Ghostwriting the Text: Translation and the Poetics of Jack Spicer.”

Contemporary Literature 26.4 (Winter 1985): 426-42. Web. 2 Apr. 2012.

XXXXX, XXXX. “Translating Marina Carr for a Brazilian Audience: The Interweaving of

Memories in Theatre and Translation.” Journal of Romance Languages 14.1 (Spring 2014): 44-55. Print.

Friel, Brian. “Philadelphia, Here I Come! (1965).” Plays One: Philadelphia, Here I Come!,

The Freedom of the City, Living Quarters, Aristocrats, Faith Healer, Translations. London: Faber & Faber, 1996. 23-100. Print.

Gardner, Lyn. “Death Becomes Her.” The Guardian. 29 Nov. 2004. Web. 28 May 2009.

Katz, Daniel. “Jack Spicer’s After Lorca: Translation as Decomposition.” Textual Practice 18.1 (2004): 83-103. Web. 2 Apr. 2012.

Marías, Javier. “Ausencia y Memoria en la Traducción Poética (1980).” Literatura y Fantasma. Barcelona: Debolsillo, 2009. 338-47. Print.

Murray, Christopher. Twentieth-Century Irish Drama: Mirror up to Nation. Syracuse: Syracuse University Press, 2000. Print.

Robinson, Douglas. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press, 2001. Print.

Rodrigues, Nelson. Vestido de Noiva. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004. Print.

Shakespeare, William. Hamlet. Ed. Prof. T. J. B. Spencer. London: Penguin Books, 1980. Print.

Sihra, Melissa. “A Cautionary Tale: Marina Carr’s By the Bog of Cats.” Theatre Stuff: Critical Essays on Contemporary Irish Theatre. Ed. Eamonn Jordan. Dublin: Carysfort Press Books, 2000. 257-68. Print.

Synge, J. M. “Playboy of the Western World.” Modern and Contemporary Irish Drama. Ed. John P. Harrington. 2nd ed. New York and London: W. W. Norton & Company, 2009. Print.

Publicado

09-05-2016

Como Citar

Fernandes, A. B. P. (2016). Que fantasma você procura para devorar? As presenças assombradas do teatro e da tradução. Cadernos De Tradução, 36(2), 105–121. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p105

Edição

Seção

Artigos