“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p105

Abstract

In this article, I examine the various subjective influences that are at stake when translating for the stage taking into consideration my own translation of Marina Carr’s By the Bog of Cats… (1998) into Brazilian Portuguese. What motivates this discussion is a focus on the ir-, anti-, post-rational nature of translation theory and practice, as put forth in Robinson’s Who Translates? (2001), but with specific attention paid to theatre, acting and re-enacting.  Rather than providing answers, this article intends to raise questions with regard to the “voices” or “forces” that are at stake when translating for the stage.

Autor/innen-Biografie

Alinne Balduino Pires Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina

Alinne Balduino Pires Fernandes Doutora em Tradução e Teatro (2012) pela Queen’s University Belfast, Irlanda do Norte. Mestre em Letras (2009) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Professora do Departametno de Língua e Literatura Estrangeira da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. E-mail: Alinne Fernandes <alinnef@gmail.com

Literaturhinweise

Blau, Herbert. The Eye of Prey. Bloomington and Indianopolis: Indiana University Press,

Print.

Carr, Marina. “By the Bog of Cats...” Plays One: Low in the Dark, The Mai, Portia

Coughlan, By the Bog of Cats... London: Faber & Faber, 2005. 257-341. Print.

Carlson, Marvin. The Haunted Stage: The Theatre as Memory Machine. Ann Arbor:

University of Michigan Press, 2003/2011. Print.

Chamberlain, Lori. “Ghostwriting the Text: Translation and the Poetics of Jack Spicer.”

Contemporary Literature 26.4 (Winter 1985): 426-42. Web. 2 Apr. 2012.

XXXXX, XXXX. “Translating Marina Carr for a Brazilian Audience: The Interweaving of

Memories in Theatre and Translation.” Journal of Romance Languages 14.1 (Spring 2014): 44-55. Print.

Friel, Brian. “Philadelphia, Here I Come! (1965).” Plays One: Philadelphia, Here I Come!,

The Freedom of the City, Living Quarters, Aristocrats, Faith Healer, Translations. London: Faber & Faber, 1996. 23-100. Print.

Gardner, Lyn. “Death Becomes Her.” The Guardian. 29 Nov. 2004. Web. 28 May 2009.

Katz, Daniel. “Jack Spicer’s After Lorca: Translation as Decomposition.” Textual Practice 18.1 (2004): 83-103. Web. 2 Apr. 2012.

Marías, Javier. “Ausencia y Memoria en la Traducción Poética (1980).” Literatura y Fantasma. Barcelona: Debolsillo, 2009. 338-47. Print.

Murray, Christopher. Twentieth-Century Irish Drama: Mirror up to Nation. Syracuse: Syracuse University Press, 2000. Print.

Robinson, Douglas. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press, 2001. Print.

Rodrigues, Nelson. Vestido de Noiva. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004. Print.

Shakespeare, William. Hamlet. Ed. Prof. T. J. B. Spencer. London: Penguin Books, 1980. Print.

Sihra, Melissa. “A Cautionary Tale: Marina Carr’s By the Bog of Cats.” Theatre Stuff: Critical Essays on Contemporary Irish Theatre. Ed. Eamonn Jordan. Dublin: Carysfort Press Books, 2000. 257-68. Print.

Synge, J. M. “Playboy of the Western World.” Modern and Contemporary Irish Drama. Ed. John P. Harrington. 2nd ed. New York and London: W. W. Norton & Company, 2009. Print.

Veröffentlicht

2016-05-09

Zitationsvorschlag

Fernandes, A. B. P. (2016). “What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation. Cadernos De Tradução, 36(2), 105–121. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p105