The translation of culturally marked words in travel writing: a case study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p159

Abstract

The present article aims at showing the culture-specifc item analysis (AIXELA, 2013) and/or culturemes (SOTO ALMELA, 2014) that appear in travel writing, more specifically, in the work of the controversial French traveller, Charles Expilly, who resided in Rio de Janeiro for two years in the mid 19th century – Le Brésil tel quíl est/O Brasil tal qual ele é. Here we are dealing with a dense book that has been ignored by Brazilian and French historians for many years, and which provides us, thanks to the culture-specifc item, and/or culturemes, with reflections on translation (LAPLANTINE, 1996; FERREIRA, 2013), paying attention to the transformation of the gaze into language, so that on encounutering cultures, on a two way path. We conclude the commented translation, addressing translation strategies used for the culturemes, in our translation into Portuguese (CAMARGO, 2016).

Author Biography

Katia Aily Franco de Camargo, Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Katia Aily Franco de Camargo é Professora Associada e chefe do Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas da UFRN. É membro permanente
do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da mesma instituição, além de ser Coordenadora Pedagógica de Língua Francesa e do Núcleo de Tradução do Instituto Ágora – UFRN. Natal. Rio Grande do Norte, Brasil.
E-mail: kafcamargo@gmail.com

References

AIXELÁ, J. F. Itens culturais-específicos em tradução. In-Traduções. Florianópolis, 2013, v. 5, n. 8, p. 185-218. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996. Acesso em: 13 dez 2016.

CAMARGO, K. A. F. A Revue des Deux Mondes: intermediária entre dois mundos. Natal : EdUFRN, 2007.

__________. Indícios de leitura e leitores da Revue e do Annuaire des Deux Mondes no Brasil na segunda metade do século XIX. Revista Graphos, 2015, v. 17., n. 1, p. 31-48. Disponível em: http://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/viewFile/25047/13701. Acesso em: 17 dez 2016.

__________. Apresentação. In: EXPILLY, C. O Brasil tal qual ele é. Trad. Katia Aily F. de Camargo. Jundiaí, SP: Paco, 2016.

EXPILLY, C. Le Brésil tel qu’il est. Paris-Leipzig: Jung-Treuttel, 1862.

__________. Les femmes et les mœurs du Brésil. Paris: Charlieu et Huillery, 1863.

__________. O Brasil tal qual ele é. Trad. Katia Aily Franco de Camargo. Jundiaí, SP: Paco, 2016.

FERREIRA, A. M. A. O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Lévi-Strauss tradutor em Tristes Trópicos. Acta Scientiarum. Language and Culture. Maringá. 2014, v. 36, n. 4, p. 383-393. Disponível em: http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/viewFile/23837/pdf_44. Acesso em: 20 dez 2016.

HATJE-FAGGION, V. Tradutores em caminhos interculturais – a tradução de palavras culturalmente determinadas. In: BELL-SANTOS, C. A. ; ROSCOE-BESSA, C. ; HATJE-FAGGION, V. ; SOUSA, G. (orgs.). Tradução e cultura. Rio de Janeiro : 7 Letras, 2011. p.73-89.

LAPLANTINE, F. La description ethnographique. Paris: Armand Colin, 1996.

LE HUENEN, R. Le récit de voyage: l’entrée en littérature. Études littéraires, 1987, v. 20, n. 1, p. 45-61. Disponível em: http://www.erudit.org/revue/etudlitt/1987/v20/n1/500787ar.html?vue=resume. Acesso em: 15 dez 2016.

MACHADO, A. M.; PAGEAUX, D.-H. Da literatura comparada à teoria da literatura. 2ª ed. rev. e aum., Lisboa: Editorial Presença, 2001.

MENEZES, R. Dicionário Literário Brasileiro. São Paulo: Saraiva, 1969.

MONREAL, E. B. El traductor de relato de viajes : De París a Cádiz de Dumas. In : LAFARGA, F.; MÉNDEZ, P; SAURA, A. (orgs.). Literatura de viajes y traducción. Granada: Comares, 2007. p. 63-73.

URIARTE, C. G. El viaje y su narración. Sobre actitudes e implicaciones del viajeto-escritor. In : LAFARGA, F.; MÉNDEZ, P; SAURA, A. (orgs.). Literatura de viajes y traducción. Granada: Comares, 2007. p. 201-214.

Published

2017-05-10

How to Cite

Aily Franco de Camargo, K. (2017). The translation of culturally marked words in travel writing: a case study. Cadernos De Tradução, 37(2), 159–176. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p159