A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p40Resumo
O texto ficcional clariceano vem recebendo a atenção de leitores, estudiosos e editores estrangeiros há cerca de 60 anos, desde a sua chegada à língua francesa, no início dos anos 1950. No presente artigo, pretende-se cobrir, especificamente, a trajetória das traduções de obras de Clarice Lispector para o inglês, idioma para o qual a autora brasileira tem sido com frequência traduzida e na qual experimenta, no momento, o prestígio desencadeado pelo lançamento da antologia The Complete Stories (2015), editada por seu biógrafo Benjamin Moser.
Referências
ARÊAS, V. Clarice Lispector com a ponta dos dedos. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
CANDIDO, A. “No raiar de Clarice Lispector”. In: CANDIDO, A. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades, 1977.
EDICIONES SIRUELA. Biblioteca Clarice Lispector. Disponível em: http://www.siruela.com/catalogo.php?opcion=buscar&id_autor=207. Acesso em 03 de setembro de 2016.
EDWARDS, Magdalena. The Translator’s Colors: Elizabeth Bishop in Brazil and Elsewhere. Tese de doutorado. University of California, Los Angeles, 2007.
FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. “Tradução de Clarice Lispector para o inglês conquista reconhecimento”. Disponível em: https://www.bn.br/acontece/noticias/2016/04/traducao-clarice-lispector-ingles-conquista. Acesso em 11 de setembro de 2016.
GOTLIB, N. B. “De Cuentos reunidos a Todos os contos”. Cult. Disponível em: http://revistacult.uol.com.br/home/2016/07/de-cuentos-reunidos-a-todos-os-contos/. Acesso em 02 de setembro de 2016.
JACKSON, K. D. (ed.). Oxford Anthology of the Brazilian Short Story. Nova York: Oxford University Press, 2006.
LEONARD, K. S. Latin American Women Writers: a Resource Guide to Titles in English. Lanham, Toronto e Plymouth: The Scarecrow Press, 2007.
LISPECTOR, C. The Apple in the Dark. Trad. Gregory Rabassa. Londres: Paul Hamlyn, 1960.
______. The Apple in the Dark. Trad. Gregory Rabassa. Londres: Haus Publishing, 2009.
______. A Breath of Life. Trad. Idra Novey. Nova York: Penguin Books, 2014.
______. The Complete Stories. Trad. Katrina Dodson. Nova York: Penguin Books, 2015.
______. The Complete Stories. Trad. Katrina Dodson. Nova York: New Directions, 2015.
______. “The Crime of the Mathematics Professor”. Trad. Giovanni Pontiero. In: ECHEVARRÍA, Roberto G. (ed.). The Oxford Book of Latin-American Short Stories. Nova York: Oxford University Press, 1997.
______. Family Ties. Trad. Giovanni Pontiero. The University of Texas Press: 1973.
______. “Family Ties”. Trad. Giovanni Pontiero. In: STAVANS, Ilan (ed.). The Oxford Book of Jewish Stories. Trad. Giovanni Pontiero. Nova York: Oxford University Press, 1998.
______. Foreign Legion. Trad. Giovanni Pontiero. Nova York: New Directions, 1992.
______. “A Hen”. Trad. Elizabeth Bishop. In: The Kenyon Review, Vol. 26, No. 3 (Summer, 1964), p. 500-506.
______. The Hour of the Star. Trad. Benjamin Moser. Nova York: Penguin Books, 2014.
______. “The Imitation of the Rose”. Trad. Alberto Manguel. In: MANGUEL, Alberto. Other Fires: Short Fiction by Latin-American Women. Londres: Picador Books, 1986.
______. “Looking for Some Dignity”. Trad. Leland Guyer. In: ZAPATA, Cecilia Correas (ed.). Short Stories by Latin American Women: the magic and the real. Houston: Arte Publico Press, 1990.
______. “Marmosets”. Trad. Elizabeth Bishop. In: The Kenyon Review, Vol. 26, No. 3 (Summer, 1964), p. 509-511.
______. The Passion According to G.H. Trad. Idra Novey. Nova York: Penguin Books, 2014.
______. “The Smallest Woman in the World”. Trad. Elizabeth Bishop. In: The Kenyon Review, Vol. 26, No. 3 (Summer, 1964), p. 507-509.
______. “The Smallest Woman in the World; Marmosets”. Trad. Elizabeth Bishop. In: HOWES, Barbara (ed.). The Eye of the Heart: Short Stories from Latin America. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1973.
LORENZ, J. “Translating Clarice Lispector: A Conversation with Johnny Lorenz”. http://ozoneparkjournal.com/interviews/translating-clarice-lispector-a-conversation-with-johnny-lorenz/ Acesso em 04 de setembro de 2016. Entrevista concedida a Eric M.B. Becker.
MARSAK, R. “The Translator’s Dialogue”. In: ORERO, Pilar;
SAGER, Juan C. The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero. Benjamins Translation Library. Filadélfia: John Benjamins Publishing Co, 1997.
MIROIR, J-C. “Clarice Lispector e seus tradutores: da fúria à melodia”. O eixo e a roda, Belo Horizonte, v.25, n.1, p. 61-85, 2016.
MOSER, B. Clarice,. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
NUNES, B. O drama da linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Ática, 1989.
SOLER, L. E. “Clarice Lispector: la palavra rigurosa”.
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero4/lispecto.htm Acesso em 04 de setembro de 2016.
STUERMER, L; NOLASCO, E. “O mistério da tradução em Clarice Lispector: uma análise comparatista entre O mistério do coelho pensante e The Mystery of The Thinking Rabbit”. Universidade Federal do Mato Grosso do Sul, VII EPGL/VI CNELLMS/IV EPPGL, julho 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).