Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro”
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80Resumo
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80
Durante o processo de tradução, os tradutores adotam estratégias linguísticas de forma a tomar decisões que os auxiliem a produzir um texto traduzido adequado à língua e à cultura metas. As modalidades tradutórias propostas por Aubert (105-10) constituem-se como uma ferramenta que possibilita aos pesquisadores identificar algumas dessas estratégias. Ademais,
permitem medir o nível de diferenciação linguística entre um texto fonte e um texto meta, verificando a distância ou a proximidade do texto meta com relação às questões linguísticas e culturais do texto fonte. Assim, este artigo visa a investigar as modalidades tradutórias no conto “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), uma tradução do conto “Tenth of December”
(Saunders 215-51). A fim de quantificar as modalidades de tradução no texto traduzido, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e seus equivalentes no texto meta foram classificados e anotados no programa Notepad++. As modalidades tradutórias mais recorrentes no corpus foram a Tradução Literal e a Transposição, categorias consideradas intermediárias na escala proposta por Aubert (105-10). Portanto, pode-se estabelecer uma
relação de equivalência entre os textos meta e fonte.
Referências
Aubert, Francis Henrik. “Modalidades de tradução: teoria e resultado.” Tradterm, vol. 1, no. 5, 1998, pp. 99-128.
---. “Traduzindo as diferenças extralinguísticas: procedimentos e condicionantes.” Tradterm, no. 9, 2003, pp. 151-72.
Bastianetto, Patrizia Collina. “Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literaridade com criação lexical.” TradTerm, no. 8, 2002, pp. 99-120.
Castilho, Ataliba Teixeira de. Nova gramática do português brasileiro. Contexto, 2014.
Corrêa, Regina Helena Machado Aquino. “A tradução dos marcadores culturais Extralinguísticos.” Tradterm, no. 9, 2003, pp. 93-137.
Couto, José Geraldo. “Entrevista.” Message to XXXXXXXXXXXXXXXXX. 31 May 2015. Personal communication by e-mail.
Cowles, Gregory. “‘Tenth of December’ by George Saunders.” The New York Times 1 Feb. 2013, http://www.nytimes.com/2013/02/03/books/review/tenth-of-december-by- george-saunders.html?pagewanted=all. 17 Oct. 2014.
Martins, Elisângela Fernandes; Camargo, Diva Cardoso de. “A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da linguística de corpus.” Revista Horizontes de Linguística Aplicada, vol.7, no. 2, 2008, pp. 118-32.
McEnery, Tony; Hardie, Andrew. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Cambridge UP, 2012.
Saunders, George. Tenth of December. Random House, 2013.
Saunders, George. “Dez de dezembro.” Translated by José Geraldo Couto. Companhia das Letras, 2014.
Swan, Michael. Practical English Usage. Oxford UP, 2009.
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. The Translation Studies Reader. Edited by LawrenceVenuti and Mona Baker. Routlegde, 2004, pp. 84-93.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).