O Intérprete de Libras no Contexto da Pós-Graduação: um olhar para o gênero do discurso
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85313Resumo
Nosso objetivo é analisar a interpretação de língua de sinais na esfera educacional, no contexto da pós-graduação lato sensu, focalizando as especificidades do gênero do discurso. Assim, apresentamos como questões de pesquisa: Com quais gêneros discursivos têm que lidar os intérpretes educacionais na pós-graduação? Quais as estratégias dos intérpretes nesse contexto? Seguindo no pensamento bakhtiniano e do Círculo, nas reflexões e estudos sobre o intérprete educacional, concebemos a interpretação como um processo discursivo, no qual a atuação dos intérpretes com os alunos depende do contexto em que estão inseridos. Consideramos que a atuação dos intérpretes educacionais é regida pelas coerções do gênero e, portanto, as decisões tradutórias, estilo de linguagem, modalidades de interpretação e formas de interação dizem respeito ao contexto específico em que atuam.
Referências
Albres, Neiva de Aquino e Santiago, Vânia de Aquino Albres. A construção de metáforas sobre intérpretes de língua de sinais: polifonia em questão. Translatio UFRGS: 2018, p. 6-32. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/ viewFile/80694/48556.
Albres, Neiva de Aquino e Rodrigues, Carlos Henrique. As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana, São Paulo, 13 (3): 16-41, Set./Dez. 2018. Disponível em: https://www.scielo.br/ pdf/bak/v13n3/2176-4573-bak-13-03-0015.pdf.
Bakhtin, Mikhail. Os gêneros do discurso. In: Bakhtin, Mikhail. Os gêneros do discurso. Paulo Bezerra (Organização, tradução, Posfácio e Notas); Notas da edição russa: Seguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2016 [1979].
Bakhtin, Mikhail. Por uma metodologia das ciências humanas. In: Bakhtin, Mikhail. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017. [1930-40]
Brait, Beth. Bakhtin e a natureza constitutivamente dialógica da linguagem. In: BRAIT, Beth. Bakhtin: dialogismo e construção do sentido. Campinas, SP: editora da Unicamp, 2005.
Ezpeleta, Justa e Rockwell, Elsie. Pesquisa Participante. São Paulo: Cortez – autores associados, 2ª edição, 1989.
Freitas, Maria Teresa de. A perspectiva sócio-histórica: uma visão humana da construção do conhecimento In: Freitas, Maria Teresa de; Souza, Solange Jobim e; Kramer, Sônia. Ciências humanas e pesquisa: leituras de Mikhail Bakhtin. 2.ed. São Paulo: Cortez, 2007.
Lacerda, Cristina Broglia Feitosa de. A prática pedagógica mediada (também) pela língua de sinais: trabalhando com sujeitos surdos. Cad. CEDES [online]. 2000, v. 20, n. 50, pp. 70-83. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/ ccedes/v20n50/a06v2050.pdf.
Lacerda, Cristina Broglia Feitosa de. O intérprete educacional de língua de sinais no ensino fundamental: refletindo sobre limites e possibilidades. In: Lodi, Ana Claudia Balieiro (et al.) Letramento e minorias. 2ª edição. Mediação, Porto Alegres: 2003.
Lacerda, Cristina Broglia Feitosa de. Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Editoria Mediação, 2009.
Lodi, Ana Claudia Balieiro. Plurilingüismo e surdez: uma leitura bakhtiniana da história da educação dos surdos. Educação e Pesquisa, São Paulo, v. 31, n. 3, p. 409-424, set./dez. 2005. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/ep/v31n3/ a06v31n3.pdf.
Lodi, Ana Claudia Balieiro. Educação bilíngue para surdos e inclusão segundo a Política Nacional de Educação Especial e o Decreto n. 5.626/05. Educação e Pesquisa. São Paulo, v. 39, n. 1, p. 49-63, jan./mar. 2013. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/ep/v39n1/v39n1a04.
Mccleary, Leland; Viotti, Evani e Leite, Tarcísio de Arantes. Descrição das línguas sinalizadas: a questão da transcrição dos dados. Alfa, São Paulo, 54 (1): 265-289, 2010. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/ view/2880.
Mendes, Regina Maria Russiano. Afinal: intérprete de língua de sinais, intérprete educacional, professor intérprete ou auxiliar? o trabalho de intérpretes na lógica inclusiva. In: Albres, Neiva de Aquino e Santiago, Vânia de Aquino Albres (orgs.). Libras em estudo: tradução-interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. Disponível em: https://libras.ufsc.br/wp-content/uploads/2019/09/2012-04- ALBRES-e-SANTIAGO_LIBRAS_-trad_int.pdf.
Nascimento, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. Dissertação (Mestrado) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2011. Disponível em: https://sapientia.pucsp.br/handle/handle/13551.
Nogueira, Tiago Coimbra. Intérpretes de libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis. Disponível em: http://www.bu.ufsc.br/teses/ PGET0299-D.pdf.
Rodrigues, Carlos Henrique. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, Performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll v. 1, nº 44, p. 111-129, Florianópolis, Jan./Abr. 2018. Disponível em: https:// revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1146/940.
Santiago, Vânia de Aquino Albres. Português e Libras em diálogo: os procedimentos de tradução e o campo do sentido. In: Albres, Neiva de Aquino; Santiago, Vânia de Aquino Albres. (Org.). Libras em Estudo: Tradução/ Interpretação. 1ed.São Paulo: Feneis, 2012, v. 1, p. 35-55. Disponível em: https://libras.ufsc.br/wp-content/uploads/2019/09/2012-04-ALBRES-e- SANTIAGO_LIBRAS_-trad_int.pdf.
Santiago, Vânia de Aquino Albres. Atuação de intérpretes de língua de sinais na pós-graduação lato sensu: estratégias adotadas no processo dialógico. Dissertação (Mestrado) Universidade federal de São Carlos – UFSCar – Programa de Pós-graduação e m Educação Especial. São Carlos: UFSCar, 2013. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/3119?show=full.
Santiago, Vânia de Aquino Albres e Lacerda, Cristina Broglia de Feitosa. O intérprete de libras educacional: o processo dialógico e as estratégias de mediação no contexto da pós-graduação. Revista Belas Infiéis, v. 5, p. 165-182, 2016. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11375/10012.
Santos, Lara Ferreira dos e Lacerda, Cristina Broglia Feitosa de. Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução, v. 35, p. 505-533, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/ traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p505/30723.
Santos, Kátia Andréia Souza dos. O intérprete de Libras no contexto de conferência: reflexões sobre sua atuação, 2016. Dissertação (Mestrado). Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil. Programa de Pós-graduação em Educação Especial, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/8322?show=full.
Sobral, Adail Ubirajara. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Service Livraria, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).