Apontamentos para uma geopolítica da tradução no século XXI

Autor/innen

  • Roberto Mulinacci Universidade de Bolonha

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p10

Abstract

A partir de um retrospecto sobre a relação entre cultura e tradução, este artigo pretende chamar a atenção para os reflexos geopolíticos que se escondem por trás de uma praxe aparentemente neutra como o traduzir, tentando equacionar os problemas de uma sua nova conceituação na nossa aldeia global.

 

Autor/innen-Biografie

Roberto Mulinacci, Universidade de Bolonha

Possui graduação e mestrado em Língua e Literatura Portuguesa pela Universidade de Florença, Itália. Doutorou-se em Literaturas Portuguesa e Brasileira pela Universidade de Bolonha, em 1998. Atualmente é professor Associado de Linguística Portuguesa e Brasileira do Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne da Universidade de Bolonha. Bolonha, Itália. E-mail: roberto.mulinacci@unibo.it

Literaturhinweise

APTER, Emily. Babele balcanica: zone traduttive, zone militari. Trad. di R. Merlini. In: Bollettieri Bosinelli R. M; Di Giovanni E. (Org.). Oltre l’Occidente. Traduzione e alterità culturale. Milano: Bompiani, 2009. p. 355-382.

BANDIA, Paul. Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Trad. di F. Gaspari. In: Bollettieri Bosinelli; Di Giovanni (Org.). 2009. p. 325-351.

BASSNETT , Susan; LEFEVERE, Andre. (Ed.). Translation, History & Culture. London and New York: Pinter Publishers, 1990.

BASSNETT , Susan; TRIVEDI, Harish. (Ed.). Postcolonial Translation. Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999.

CATFORD, John C.. Uma teoria linguística da tradução: um ensaio de linguística aplicada. São Paulo: Cultrix, 1980.

CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. In: Venuti, Lawrence (Ed.). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge, 1992. p. 57-74.

DEMARIA, Cristina. Figure e strategie dell’identità postcoloniale. In: Bianchi, C; Demaria, C; Nergaard, S. (Org.). Spettri del Potere. Ideologia, identità, traduzione negli studi culturali. Roma: Meltemi Editore, 2002. p. 119-127.

GODDARD, Barbara. Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: Bassnett, S; Lefevere, A. (Ed.). Translation, History & Culture. London and New York: Pinter Publishers, 1990.p. 87-96.

HUNG, Eva. La traduzione collaborativa, ovvero ciò che possiamo imparare dalla tradizione traduttiva cinese. Trad. di L. Cirillo. In: Bollettieri Bosinelli; Di Giovanni (Ed.). 2009. p. 81-110.

JACQUEMOND, Richard. Translation and Cultural Hegemony: the Case of French-Arabic Translation. In: Venuti, Lawrence (Ed.). 1992. p. 139-158.

LEFEVERE, André. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. Trad. di S. Campanini. Torino: UTET, 1998.

MARTINS, Marcia A.P. O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o programa de apoio à tradução da Biblioteca Nacional. In: Guerini, A; Torres, M.H; Costa, W.(Ed.). Literatura Traduzida e Literatura Nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 39-52.

NERGAARD, Siri. Cosa significa traduzione oggi?. In: Bollettieri Bosinelli; Di Giovanni (Ed.). 2009. p. 479-518.

NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.

PADUANO, Guido. Tradurre. In: Lavagetto, Mario (Ed.). Il testo letterario. Istruzioni per l’uso. Roma-Bari: Laterza, 2004. p. 133-152.

PRATT, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York: Routledge, 1992.

SAKAI, Naoki. Voices of the Past. The Status of Language in Eighteen-Century Japanese Discourse. New York: Cornell University Press, 1992.

SAPIRO, Gisèle (Org.). Les contradictions de la globalisation editoriale. Paris: Nouveau Monde, 2009.

SIMON, Sherry. The language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation. In: Venuti, Lawrence (Ed.). 1992. p. 159-176.

SPIVAK, Gayatri. Can the Subaltern Speak?. In: Nelson, C; Grossberg, L. (Ed.). Marxism and the Interpretation of Culture. Urbana: University of Illinois Press, 1988. p. 271-313.

TRIVEDI, Harish. Translating Culture vs Cultural Translation. In: St-Pierre, P.; Kar P.C. (Ed.). In: Translation - Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 277-287.

TRIVEDI, Harish. Costruire l’Oriente: traduzioni inglesi dall’India nel XIX secolo. Trad. di C. Vestito. In: Bollettieri Bosinelli, R. M; Di Giovanni E. (Org.). Oltre l’Occidente. Traduzione e alterità culturale. Milano: Bompiani, 2009. p. 149-181.

VENUTI, Lawrence. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In: Textual Practice, vol. 7/2, 1993. p. 208-223.

VENUTI, Lawrence. La formazione delle identità culturali. Trad. di C. Bianchi e S. Nergaard. In: Bianchi-Demaria-Nergaard (Ed.). 2002. p. 195-229.

Veröffentlicht

2015-05-07

Zitationsvorschlag

Mulinacci, R. (2015). Apontamentos para uma geopolítica da tradução no século XXI. Cadernos De Tradução, 35(1), 10–35. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p10