Notes for a geopolitics of translation in the twenty-first century

Authors

  • Roberto Mulinacci Universidade de Bolonha

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p10

Abstract

Taking the relationship between culture and translation as a starting point, this paper focuses on the geopolitical reflexes of an apparently neutral praxis such as translating, trying to address the problems of its new conceptualization in our current global village.

Author Biography

Roberto Mulinacci, Universidade de Bolonha

Possui graduação e mestrado em Língua e Literatura Portuguesa pela Universidade de Florença, Itália. Doutorou-se em Literaturas Portuguesa e Brasileira pela Universidade de Bolonha, em 1998. Atualmente é professor Associado de Linguística Portuguesa e Brasileira do Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne da Universidade de Bolonha. Bolonha, Itália. E-mail: roberto.mulinacci@unibo.it

References

APTER, Emily. Babele balcanica: zone traduttive, zone militari. Trad. di R. Merlini. In: Bollettieri Bosinelli R. M; Di Giovanni E. (Org.). Oltre l’Occidente. Traduzione e alterità culturale. Milano: Bompiani, 2009. p. 355-382.

BANDIA, Paul. Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Trad. di F. Gaspari. In: Bollettieri Bosinelli; Di Giovanni (Org.). 2009. p. 325-351.

BASSNETT , Susan; LEFEVERE, Andre. (Ed.). Translation, History & Culture. London and New York: Pinter Publishers, 1990.

BASSNETT , Susan; TRIVEDI, Harish. (Ed.). Postcolonial Translation. Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999.

CATFORD, John C.. Uma teoria linguística da tradução: um ensaio de linguística aplicada. São Paulo: Cultrix, 1980.

CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. In: Venuti, Lawrence (Ed.). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge, 1992. p. 57-74.

DEMARIA, Cristina. Figure e strategie dell’identità postcoloniale. In: Bianchi, C; Demaria, C; Nergaard, S. (Org.). Spettri del Potere. Ideologia, identità, traduzione negli studi culturali. Roma: Meltemi Editore, 2002. p. 119-127.

GODDARD, Barbara. Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: Bassnett, S; Lefevere, A. (Ed.). Translation, History & Culture. London and New York: Pinter Publishers, 1990.p. 87-96.

HUNG, Eva. La traduzione collaborativa, ovvero ciò che possiamo imparare dalla tradizione traduttiva cinese. Trad. di L. Cirillo. In: Bollettieri Bosinelli; Di Giovanni (Ed.). 2009. p. 81-110.

JACQUEMOND, Richard. Translation and Cultural Hegemony: the Case of French-Arabic Translation. In: Venuti, Lawrence (Ed.). 1992. p. 139-158.

LEFEVERE, André. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. Trad. di S. Campanini. Torino: UTET, 1998.

MARTINS, Marcia A.P. O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o programa de apoio à tradução da Biblioteca Nacional. In: Guerini, A; Torres, M.H; Costa, W.(Ed.). Literatura Traduzida e Literatura Nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 39-52.

NERGAARD, Siri. Cosa significa traduzione oggi?. In: Bollettieri Bosinelli; Di Giovanni (Ed.). 2009. p. 479-518.

NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.

PADUANO, Guido. Tradurre. In: Lavagetto, Mario (Ed.). Il testo letterario. Istruzioni per l’uso. Roma-Bari: Laterza, 2004. p. 133-152.

PRATT, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York: Routledge, 1992.

SAKAI, Naoki. Voices of the Past. The Status of Language in Eighteen-Century Japanese Discourse. New York: Cornell University Press, 1992.

SAPIRO, Gisèle (Org.). Les contradictions de la globalisation editoriale. Paris: Nouveau Monde, 2009.

SIMON, Sherry. The language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation. In: Venuti, Lawrence (Ed.). 1992. p. 159-176.

SPIVAK, Gayatri. Can the Subaltern Speak?. In: Nelson, C; Grossberg, L. (Ed.). Marxism and the Interpretation of Culture. Urbana: University of Illinois Press, 1988. p. 271-313.

TRIVEDI, Harish. Translating Culture vs Cultural Translation. In: St-Pierre, P.; Kar P.C. (Ed.). In: Translation - Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 277-287.

TRIVEDI, Harish. Costruire l’Oriente: traduzioni inglesi dall’India nel XIX secolo. Trad. di C. Vestito. In: Bollettieri Bosinelli, R. M; Di Giovanni E. (Org.). Oltre l’Occidente. Traduzione e alterità culturale. Milano: Bompiani, 2009. p. 149-181.

VENUTI, Lawrence. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In: Textual Practice, vol. 7/2, 1993. p. 208-223.

VENUTI, Lawrence. La formazione delle identità culturali. Trad. di C. Bianchi e S. Nergaard. In: Bianchi-Demaria-Nergaard (Ed.). 2002. p. 195-229.

Published

2015-05-07

How to Cite

Mulinacci, R. (2015). Notes for a geopolitics of translation in the twenty-first century. Cadernos De Tradução, 35(1), 10–35. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p10