Some communicative differences between portuguese and english

Authors

  • Cristiane Roscoe-Bessa Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.
  • Márcia Ney Pessoa Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.
  • Izabel Cristina Brum Dias Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p91

Abstract

This paper tackles communicative differences or similarities between English and Portuguese, from the assumption that this knowledge may be useful in the translator's activity in attempting to translate better discursive phenomena. We believe that the awareness of communicative differences within a language pair can avoid discourse inconsistencies and even misunderstandings between speakers of different languages. We found that the literature emphasizes the structural differences between English and Portuguese, but not the discursive differences. Therefore, we propose a preliminary identification of these differences from the research of House (1997), Le Berre (2008), Negrão (2001), Piccolo (2002) and Nogueira (2013) with whom we dialogue to support our study.

Author Biographies

Cristiane Roscoe-Bessa, Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Doutora (2006) em Linguística pela Universidade de São Paulo (USP). Mestre (2000) em Linguística Aplicada e Bacharel (1988) em Tradução-Inglês pela Universidade de Brasília (UnB). Professora do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Márcia Ney Pessoa, Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Mestranda em Estudos de Tradução pela Universidade de Brasília (UnB). Graduada (1988) em Letras. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Izabel Cristina Brum Dias, Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Mestranda em Estudos de Tradução pela Universidade de Brasília (UnB). Graduada (2007) em Letras pela Faculdade Porto Alegrense. Brasília, Distrito Federal, Brasil. 

 

References

BAKER, Mona. Reframing conflict in translation. In: BAKER, Mona (Ed.). Critical readings in translation studies. New York & London: Routledge, 2010, p. 113-129.

FRED. Usos avançados e curiosos de “You”. Publicado em 20 novembro de 2013. Disponível em http://www.inglesnosupermercado.com.br/usos-avancados-e-curiosos-dos-pronomes-i-you-he-she-it-we-they/. Acesso em 13 jun. 2015.

HOUSE, Juliane. Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Narr, 1997, 93 p.

IBM..COM.. Instruções para instalação nos sistemas operacionais Windows. Disponível em https://www.trusteer.com/pt-br/support/win-install-instructions. Acessos em: 15 jun. 2015 e 5 set. 2015.

KRZESZOWSKI Tomasz P. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990.

LE BERRE, Carla Chiappetta. Formulação de atos diretivos, em língua oral, no português do Brasil. Dissertação (Mestrado em Letras): Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2008. p. 71-72 Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/11177/11177_4.PDF Acessos em: 31 mai. 2015 e 23 ago. 2015.

NEGRÃO, Esmeralda Vailati. O princípio de projeção estendida no português brasileiro. Revista Letras, n.56, Curitiba, jul/dez 2001. p.141-155

NOGUEIRA, Alessandra Sartori. Diferenças culturais percebidas por brasileiros no uso da língua inglesa no exterior e seu tratamento em livros didáticos. Belo Horizonte: Revista brasileira de linguística aplicada, vol.13, nº.1, Jan./Mar. 2013, p. 345-368. Disponível em http://www.scielo.br/pdf/rbla/v13n1/aop1612.pdf. Acesso em 13 jun. 2015.

PICCOLO, Alexandre Prudente. (19) A alternância entre os pronomes “você” e “senhor” (2002). Disponível em: http://www.unicamp.br/iel/site/alunos/publicacoes/textos/a00005.htm. Acesso em 13 jun. 2015. p. 1-5.

REZENDE, Márcio. Caros estudantes de inglês: Aqui estão 5 coisas que você deve saber sobre a palavra “dear”. The conversation, a blog from livemocha. 14 fev. 2013. Disponível em http://livemocha.com/blog/2013/02/14/caros-estudantes-de-ingles-aqui-estao-5-coisas-que-voce-deve-saber-sobre-a-palavra-dear/?lang=pt-br. Acesso em 15 jun. 2015

ROSCOE-BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010. 107 p

Published

2016-05-09

How to Cite

Roscoe-Bessa, C., Pessoa, M. N., & Dias, I. C. B. (2016). Some communicative differences between portuguese and english. Cadernos De Tradução, 36(2), 91–104. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p91

Most read articles by the same author(s)