Retranslations of the Flowers of evil a travel between Brazil and Portugal
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp26Abstract
Despite being a book of great importance for Brazilian and Portuguese poetry since the 19th century, Les fleurs du mal only received its first (almost) integral translation in Portuguese in 1958, in Brazil, by Jamil Almansour Haddad, followed by the translations of Ignacio de Souza Moitta (1971) and Ivan Junqueira (1985). The first Portuguese integral edition is of 1992, made by Fernando Pinto do Amaral, followed by the translation of Maria Gabriela Llansol (2003). Brazil, in the 21st century, again welcomes Les fleurs du mal with the launch in 2011 of two more complete translations, by Mário Laranjeira (2011) and Helena Amaral (2011, 2013). Although they have already been studied in Brazil and in Portugal, there are few reflections that compare these Brazilian and Portuguese translations; comparison that allows us to ask interesting questions about the translation practices on both sides of the continent.References
AMARAL Glória Carneiro do. Aclimatando Baudelaire. São Paulo: Annablume, 1996.
ASSIS, Machado de. A Nova Geração. Crítica Literária. Rio de Janeiro: Clássicos Jackson, 1946.
BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução Jamil Almansour Haddad. São Paulo: Max Limonad, 1981.
______. As flores do mal. Tradução de Ignácio de Souza Moitta. Belém: Conselho Estadual de Cultura, 1971.
______. As flores do mal. Tradução de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.
______. As flores do mal. Tradução Fernando Pinto do Amaral. Lisboa: Assirio
& Alvin, 1992.
______. As flores do mal. Tradução Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio
d’água, 2003.
______. As flores do mal: o amor segundo Charles Baudelaire. Tradução Juremir
Machado da Silva. Porto Alegre: Sulinas, 2003.
______. As flores do mal. Tradução Helena Amaral. Rio de Janeiro: Multifoco,
______. As flores do mal. Tradução Mário Laranjeira. São Paulo: Martin Claret, 2011.
COELHO, Paula Mendes. Les fleurs du Mal. Ciccia MarieNoëlle; Heyraud Ludovic; Maffre, Claude. Traduction et lusophonie. Traduite par Maria Gabriela Llansol ou l’hospitalité d’une mère porteuse. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2007, p.379-396.
FALEIROS, Álvaro. Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire. Cadernos de Tradução XXV, Florianópolis, 2010. p.113-126.
______. As Flores do Mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, São Paulo, v. 19, 2011a, p.145-156.
______. Brota uma nova flor no Jardim de Baudelaire. BAUDELAIRE,Charles. 2011b.
______. As flores de Llansol ou o poema contínuo. FENATI, Maria Carolina (org.). A partilha do incomum. Florianópolis: Edufsc, 2014a.
______. Tradução poética e xamanismo transversal: correspondências entre Llansol e Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, São Paulo, n.24, 2014b, p. 16-32.
______. Bendito Baudelaire. Teresa (USP),São Paulo, v. 14, 2014c, p. 43-52.
MELLO E SOUSA, Antônio Cândido. Os primeiros baudelairianos. In: A educação pela noite. São Paulo: Ática, 1989.
MEIRELLES, Ricardo. Entre brumas e chuvas: tradução e influência literária. 145f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem: Campinas, 2003.
______. Les Fleurs du mal no Brasil: traduções. 2010. 240f. Tese (doutorado) -Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010.
______. Les Fleurs du mal no Brasil: as traduções de Correspondances. Cultura & Tradução. João Pessoa, v.1, n.1, 2011a.
______. Les Fleurs du mal no Brasil: as traduções de Correspondances. FALEIROS, Álvaro et al (org.). A tradução de obras francesas no Brasil. São Paulo: Annablume, 2011b, p.159-174.
PEREIRA, Lawrence Flores. T.S. Eliot & Charles Baudelaire: poesia em tempo de prosa. São Paulo: Iluminuras, 1993.
RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O Verso Romântico e Outros Ensaios. São Paulo: Ed. Conselho Estadual de Cultura, 1959.
SANTOS, Maria do Rosário Girão Ribeiro dos. Qui fait courir les traducteurs? Pour une poétique de la traduction: Baudelaire traduit en espagnol, en catalan et en portugais. Actas do VII Congrès International de Linguistique Française, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).