Retraduções de As flores do mal uma viagem entre Brasil e Portugal

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp26

Abstract

Apesar de ser um livro de grande importância para a poesia brasileira e portuguesa desde o século XIX, Les fleurs du mal só recebem sua primeira tradução (praticamente) integral em língua portuguesa em 1958, no Brasil, por Jamil Almansour Haddad, à qual se seguem as traduções de Ignacio de Souza Moitta (1971) e de Ivan Junqueira (1985). A primeira edição integral portuguesa é de 1992, feita por Fernando Pinto do Amaral, à qual se segue a tradução de Maria Gabriela Llansol (2003). O Brasil, no século XXI, acolhe novamente Les fleurs du mal com o lançamento, em 2011, de mais duas traduções integrais, por Mário Laranjeira (2011) e Helena Amaral (2011, 2013). Apesar de já terem sido estudas no Brasil e em Portugal, são poucas as reflexões que comparam essas traduções brasileiras com as portuguesas; comparação que nos permite interessantes indagações sobre as práticas tradutórias dos dois lados do continente.


Biografia autore

Álvaro Silveira Faleiros, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Doutor em Letras (Língua e Literatura Francesa) pela Universidade de São Paulo (2003). É professor livre-docente de Literatura Francesa da USP. Tem experiência na área de Poesia e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, poética comparada e poesia. É também tradutor, poeta e cancionista. email: faleiros@usp.br

Riferimenti bibliografici

AMARAL Glória Carneiro do. Aclimatando Baudelaire. São Paulo: Annablume, 1996.

ASSIS, Machado de. A Nova Geração. Crítica Literária. Rio de Janeiro: Clássicos Jackson, 1946.

BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução Jamil Almansour Haddad. São Paulo: Max Limonad, 1981.

______. As flores do mal. Tradução de Ignácio de Souza Moitta. Belém: Conselho Estadual de Cultura, 1971.

______. As flores do mal. Tradução de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

______. As flores do mal. Tradução Fernando Pinto do Amaral. Lisboa: Assirio

& Alvin, 1992.

______. As flores do mal. Tradução Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio

d’água, 2003.

______. As flores do mal: o amor segundo Charles Baudelaire. Tradução Juremir

Machado da Silva. Porto Alegre: Sulinas, 2003.

______. As flores do mal. Tradução Helena Amaral. Rio de Janeiro: Multifoco,

______. As flores do mal. Tradução Mário Laranjeira. São Paulo: Martin Claret, 2011.

COELHO, Paula Mendes. Les fleurs du Mal. Ciccia MarieNoëlle; Heyraud Ludovic; Maffre, Claude. Traduction et lusophonie. Traduite par Maria Gabriela Llansol ou l’hospitalité d’une mère porteuse. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2007, p.379-396.

FALEIROS, Álvaro. Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire. Cadernos de Tradução XXV, Florianópolis, 2010. p.113-126.

______. As Flores do Mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, São Paulo, v. 19, 2011a, p.145-156.

______. Brota uma nova flor no Jardim de Baudelaire. BAUDELAIRE,Charles. 2011b.

______. As flores de Llansol ou o poema contínuo. FENATI, Maria Carolina (org.). A partilha do incomum. Florianópolis: Edufsc, 2014a.

______. Tradução poética e xamanismo transversal: correspondências entre Llansol e Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, São Paulo, n.24, 2014b, p. 16-32.

______. Bendito Baudelaire. Teresa (USP),São Paulo, v. 14, 2014c, p. 43-52.

MELLO E SOUSA, Antônio Cândido. Os primeiros baudelairianos. In: A educação pela noite. São Paulo: Ática, 1989.

MEIRELLES, Ricardo. Entre brumas e chuvas: tradução e influência literária. 145f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem: Campinas, 2003.

______. Les Fleurs du mal no Brasil: traduções. 2010. 240f. Tese (doutorado) -Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010.

______. Les Fleurs du mal no Brasil: as traduções de Correspondances. Cultura & Tradução. João Pessoa, v.1, n.1, 2011a.

______. Les Fleurs du mal no Brasil: as traduções de Correspondances. FALEIROS, Álvaro et al (org.). A tradução de obras francesas no Brasil. São Paulo: Annablume, 2011b, p.159-174.

PEREIRA, Lawrence Flores. T.S. Eliot & Charles Baudelaire: poesia em tempo de prosa. São Paulo: Iluminuras, 1993.

RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O Verso Romântico e Outros Ensaios. São Paulo: Ed. Conselho Estadual de Cultura, 1959.

SANTOS, Maria do Rosário Girão Ribeiro dos. Qui fait courir les traducteurs? Pour une poétique de la traduction: Baudelaire traduit en espagnol, en catalan et en portugais. Actas do VII Congrès International de Linguistique Française, 2008.

##submission.downloads##

Pubblicato

2018-12-12

Come citare

Faleiros, Álvaro S. (2018). Retraduções de As flores do mal uma viagem entre Brasil e Portugal. Cadernos De Tradução, 38(esp.), 26–53. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp26