Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p.

Autores/as

  • Davi S. Gonçalves Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Andréia Riconi Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p236

Resumen

Escrito originalmente no ano de 1740 pela Madame de Villeneuve – Gabrielle-Suzanne Barbot – o conto de fadas francês La Belle et la bête acabaria se tornando amplamente conhecido após mais de uma década depois, ao ser reescrito por Jeanne-Marie LePrince de Beaumont. Sendo assim, a proposta da editora Poetisa e da tradutora Marie-Hélène Catherine Torres de trazer novamente para os leitores este texto já tão concretamente estabelecido no sistema literário brasileiro não se estabelece, portanto, em um cenário de ineditismo – o que, por outro lado, não invalida o empreendimento que a edição leva a cabo nem dirime a sua responsabilidade nessa nova empreitada. Isto porque, apesar de consistir em uma obra canônica e de suas diversas traduções, retraduções e adaptações para outras mídias, é curioso o fato de que o livro La Belle et la Bête nunca antes havia sido traduzido na íntegra em solo brasileiro – neste sentido o ineditismo perdura, tornando essa nova tradução de 2014 ainda mais plausível e ansiada por um público que, até então, só poderia ter contato com edições condensadas do conto.

Biografía del autor/a

Davi S. Gonçalves, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

Possui Licenciatura em Letras Inglês e Literaturas Correspondentes pela Universidade Estadual de Maringá (2010), Bacharelado em Tradução em Língua Inglesa pela mesma instituição, e Mestrado na área de Estudos Linguísticos e Literários em Língua Inglesa, linha de pesquisa: Intersecções Teóricas e Culturais, do Programa de Pós-Graduação em Língua Inglesa da Universidade Federal de Santa Catarina (2014), sendo sua dissertação voltada ao tema de Literatura e Ecocrítica na Região Amazônica. Atualmente é Doutorando na área de Processos de Retextualização, linha de pesquisa: Teoria, Crítica e História da Tradução, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na mesma instituição, sendo sua tese uma Proposta de Tradução Comentada de um Romance Canadense Anglófono (Sunshine Sketches of A Little Town, Leacock), revisor (inglês) do periódico Cadernos de Tradução (2013), publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, secretário executivo para a revista Interfaces Brasil/Canadá (2013), periódico oficial da Associação Brasileira de Estudos Canadenses, tradutor voluntário para a Universidade do Arizona, EUA (2011) e para a OSHO International Foundation, Zurich, Switzerland (2012), atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução Literária, Literatura em Língua Inglesa, Literatura e Ecocrítica, Estudos Interseccionais, Literatura Traduzida, Estudos Culturais, Literatura e Religião, Crítica Literária Marxista, Literatura e Resistência, Literatura Migrante e Literatura Comparada.

Andréia Riconi, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Possui graduação em Pedagogia pela Universidade do Estado de Santa Catarina (2010) e graduação em Letras e Literatura Italiana pela Universidade Federal de Santa Catarina (2012).

Publicado

2015-08-14

Cómo citar

Gonçalves, D. S., & Riconi, A. (2015). Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p. Cadernos De Tradução, 36(1), 236–244. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p236

Número

Sección

Reseñas de Traducción