Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p.

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p340

Resumen

Teatro e tradução de teatro é uma publicação multifacetada que reflete as preocupações do GTT. Assim como o grupo advoga por suas abordagens multidisciplinares, que envolve pesquisadores de Letras, História, Artes e profissionais das artes, Teatro e tradução de teatro oferece ao/à leitor(a) múltiplas abordagens de pesquisa em teatro e tradução teatral. No prefácio do livro, as organizadoras apresentam um histórico do grupo, que elenca suas produções teatrais, publicações, que vão desde reflexões teóricas e metodológicas, que priorizam o trabalho colaborativo, a traduções de peças teatrais, assim como sua ideologia como grupo. A prática tradutória é vista aqui como um “exercício crítico: crítico de si mesmo e crítico do outro” e, portanto, é um “ato poético e político” (p. 8). O livro resulta numa projeção internacional do grupo e traz capítulos escritos por pesquisadores de diversas partes do país e alguns pesquisadores internacionais. Com dezessete artigos, o livro reúne perspectivas diversas sobre tradução teatrais, desde reflexões aplicadas a estudos de caso específicos a abordagens metafóricas que não tratam do teatro em si, mas de aspectos da dramaticidade presentes em outros gêneros textuais.

Biografía del autor/a

Alinne Balduino Pires Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina

É professora do Depto de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina e membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. Dentre os seus principais interesses de pesquisa e possíveis temas de orientação, estão: teatro contemporâneo escrito por mulheres; feminismo(s); tradução teatral; a tradução como um encontro intercultural; adaptação e recepção; hermenêutica; literatura e religião. É a atual vice-coordenadora do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI), líder do grupo de pesquisa Estudos Irlandeses e do grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLiT) da UFSC. Além disso, atua como dramaturgista, diretora teatral e tradutora.

Citas

BAINES, R.; MARINETTI, C.; PERTEGHELLA, M. (eds). Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave MacMillan (2010).

BASSNETT(-MACGUIRE), S. Translating for the Theatre: The Case Against Performability. In: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 4, n. 1 (1991), p. 99-111.

-----. Translation and Dramaturgy. In: Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance. Sessão de plenária não-publicada. Congresso interna-cional realizado em Queen’s University Belfast, Belfast, Reino Unido, em 19 abr. 2011.

KREBJS, K. Translation, Adaptation, Dramaturgy Working Group. In: International Federation for Theatre Research. Disponível em: <https://www.iftr.org/working-groups/translation-adaptation-and-dramaturgy/iftr-2018-translation-adaptation-dramaturgy-working-group-cfp>. Acesso em: 6 nov. 2018.

MARINETTI, C. (ed). Target: Translation in the Theatre, vol. 25, n. 3 (2013). John Benjamins Publishing. Disponível em: <https://doi.org/10.1075/target.25.3>. Acesso em: 16 out. 2018.

Publicado

2019-09-12

Cómo citar

Fernandes, A. B. P. (2019). Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p. Cadernos De Tradução, 39(3), 340–353. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p340