Poiéticas não europeias em tradução - refundações e reescritas desde Brasis

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10

Resumen

Apresentação

Biografía del autor/a

Álvaro Faleiros, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Doutor em Letras (Língua e Literatura Francesa) pela Universidade de São Paulo (2003). É professor livre-docente de Literatura Francesa da USP. Tem experiência na área de Poesia e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, poética comparada e poesia. É também tradutor, poeta e cancionista.

Citas

BADIOU, Alain. O Ser e o Evento. Tradução: Maria Luiza X. de A. Borges. 1ª. Ed. Rio de Janeiro: João Zahar Editor Ltda, 1996.

ZAMENGA, B. Kindoki: source des philosophies et des religions africaines. Kinshasa: Centre de Zabatologie, 1996.

CAMPOS, Augusto, Campos, Haroldo e Schnaiderman, Boris. (org.) Poesia Russa Moderna. 6ª ed. rev. e ampl. São Paulo: Perspectiva, 2001.

CESARINO, Pedro de Niemeyer. Oniska: poética do xamanismo na Amazônia. São Paulo: Perspectiva/Fapesp, 2011.

FU-KIAU, Kimbwandende kia Bunseki. African cosmology of the bantu-kongo: principles of life and living. Nova Iorque: Athelia Henrietta Press, 2001.

GILROY, Paul. O Atlântico Negro: Modernidade e Dupla Consciência. Rio de Janeiro, Editora 34/UCAM/Centro de Estudos Afro-Asiáticos, 2002.

GLISSANT, Edouard. Poétique de la Relation. Paris: Gallimard, 1990.

Gonçalves, Ricardo Mário. Textos Budistas e Zen-Budistas. São Paulo: Editora Cultrix, 1967.

KOPENAWA, Davi Albert Bruce. A queda do céu: palavras de um xamã yanomami. Trad. Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

JATOBÁ, Julio Reis. Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa. Scientia Traductionis v.13 (2013): 213-223. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30271. Acesso em: 16 set. 2019.

JULLIEN, François. O diálogo entre as culturas: do universal ao multiculturalismo. Tradução André Telles. Rio de Janeiro: Zahar, 2009.

LORY, Pierre; VIELLARD-BARON, Jean-Louis. “Temps spirituel et hiéro-histoire selon Henry Corbin: une phénoménologie de la conscience psycho-cosmique”. Henry Corbin et le comparatisme spirituel. Archè Milan, pp. 25-37, 2000.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MENEZES DE SOUZA, Lyn Mário T. Uma outra história, a escrita indígena no Brasil. In: Ricardo, Beto; Ricardo, Fany. Povos indígenas no Brasil: 2001-2005. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2006: 203- 208.

POZZANA, Claudia e Alessandro Russo. Esta é uma outra China. Tradução de Andréia Guerini. Poesia Sempre 2007.

ROTHEMBERG, Jerome. Etnopoesia do milênio. Org. Sergio Cohn. Trad. Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue, 2006.

RISÉRIO, Antônio. Textos e Tribos. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

SAID, Edward W. Orientalismo. O Oriente como invenção do Ocidente. Tradução Rosaura Eichenberg. São Paulo: Cia das Letras, 2007.

SLOTERDJIK, Peeter. Palácio de Cristal: para uma Teoria Filosófica da Globalização. Tradução Manuel Resende, Lisboa: Relógio d’Água, 2008.

SchwArz, Lílian M.; STARLING, Heloísa M. Brasil: uma Biografia. 1ª. Ed. São Paulo, Companhia das Letras, 2015.

SOUZA, Tania C. C. de. Línguas indígenas: memória, arquivo e oralidade. Policromias 1.2 (2017): 36-55. Digital. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/policromias/article/view/

/6228. Acesso em: 16 set. 2019.

STRATHERN, Marilyn. Partial Connections. Oxford, Altamira Press, 2014.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A antropologia perspectivista e o método de equivocação controlada. Tradução de Marcelo Giacomazzi Camargo e Rodrigo Amaro. Aceno – Revista de Antropologia do Centro-Oeste, 5 (10): 247-264. Digital. Disponível em: http://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/aceno/article/view/8341. Acesso em: 19 set. 2019.

ZHANG, Jianbo. Tradução de obras de Jorge Amado: Um estudo de relações entre tradução e poder. Tese de doutoramento em Estudos Literários. Universidade de Macau, 2018.

Publicado

2019-12-19

Cómo citar

Faleiros, Álvaro. (2019). Poiéticas não europeias em tradução - refundações e reescritas desde Brasis. Cadernos De Tradução, 39(esp), 10–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10