Flynn, Peter, et al. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 340 p

Auteurs

  • Davi S. Gonçalves Universidade Federal de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p306

Résumé

Contrary to the idea of following a precise conceptual plan in what concerns translation choices and beliefs, and to the detriment of traditional more prescriptive views on translation techniques, the possibility of intuition and creativity surface from contemporary critiques upon the matter. Such shift has not only bestowed translations with a deserved arena for them to perform their task, but has actually provided them with important tools for one to position him/herself socially and politically in what regards an issue that have always been social and political: the text. When I kidnap meaning from the original and suggest it actually belongs to every instance that happens to touch it, the autonomy inevitably directed by this process towards translator and reader ultimately grants both an opportunity to inflict a material and consistent influence on such meaning. That  is, when I pose that meanings do not belong to the original, such meanings end up losing their status of “possessions” – and eventually one learns they do not belong to anyone at all. The question one might be asking is: why would this autonomy to transform necessarily change anything for those involved in the enterprise of translation? Well, it does change many things; not to say everything. As translators acknowledge the active role they play for the maintenance or alteration of certain narratives, their task is no longer taken as a simple – uncontrollable – code transferring; i.e., translators are turned from rewriters into writers, from carriers  of old meanings into inventers of new ones. In the book Interconnecting Translation Studies and Imagology (2015) – edited by Peter Flynn, Luc van Doorslaer, and Joep Leerssen – the authors and compiled articles address the fact that it is only through a more autonomous notion of translation that questionable cultural aspects, as well as prejudiced images of this or that tradition, might be finally overcome.

Biographie de l'auteur

Davi S. Gonçalves, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui Licenciatura em Letras Inglês e Literaturas Correspondentes pela Universidade Estadual de Maringá (2010); Bacharelado em Tradução em Língua Inglesa pela mesma instituição (2011); e Mestrado (com bolsa CAPES) em Estudos Linguísticos e Literários em Língua Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (PPGI/2014). Atualmente é Doutorando (também com bolsa CAPES) na área de Teoria, Crítica e História da Tradução na mesma instituição (PGET/2016). Seus principais interesses estão voltados para os seguintes temas: Tradução Literária e/ou Literatura Traduzida, Literatura em Língua Inglesa, Literatura e Ecocrítica, Literatura e Resistência, Literatura Utópica e Distópica, Materialismo Histórico Dialético, O Riso na Literatura, Literatura Canadense e Literatura Comparada.

Téléchargements

Publiée

2017-09-05

Comment citer

Gonçalves, D. S. (2017). Flynn, Peter, et al. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 340 p. Cadernos De Tradução, 37(3), 306–316. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p306

Numéro

Rubrique

Resenhas