Online terminology resources in medical translation: Practices and perceptions among students and professional translators
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103756Palavras-chave:
medical terminology translation, online resources, professional translators, translation studentsResumo
The internet and the online resources it provides are essential tools for modern translation practice. In the ever-evolving field of medical translation, using these tools appropriately is especially important when sourcing suitable equivalents for terminology. In this preliminary study, we compare the use of online dictionaries, search engines, corpora, and online translation software by translation students and professional translators. Inspired by our experience of running a funded postgraduate professional medical translation project and based on our own experience as both lecturers in medical translation and professional translators, we designed questionnaires to determine how students and professional translators regard online resources and use them in their work. Our aim is to draw conclusions about how these essential tools are used in practice by postgraduate translation students and professionals in the field of medicine. Our findings will help inform our teaching planning with a view to better preparing students for the world of medical translation.
Referências
Alasbahy, W. M., & Shamsi, M. (2022). Translating medical texts from English into Arabic: Difficulties and suggestions. Journal of English Studies in Arabia Felix, 2(1), 1–9.
Bowker, L., & Hawkins, S. (2006). Variation in the Organization of Medical Terms: Exploring Some Motivations for Term Choice. Terminology, 12(1), 79–110. https://doi.org/10.1075/term.12.1.05bow
Buysschaert, J. (2021). Medical terminology and Discourse. In Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health (pp. 65–79). Routledge.
Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.
Campos, D., Matos, S., & Oliveira, J. L. (2012). Biomedical Named Entity Recognition: A Survey of Machine-Learning Tools, Theory and Applications for Advanced Text Mining. IntechOpen.
España-Bonet, C., Stiller, J., Ramthun, R., Van Genabith, J., & Petras, V. (2019). Query Translation for Cross-Lingual Search in the Academic Search Engine PubPsych. In E. Garoufallou, F. Sartori, R. Siatri & M. Zervas (Eds.), Metadata and Semantic Research (pp. 37–49). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-14401-2_4
Fernández, O. (2015). Exploratory research into the use of Web resources of students enrolled in an introductory university-level medical translation course. [Master’s Thesis]. Arizona State University. https://keep.lib.asu.edu/items/154125/view
Kersey-Matusiak, G. (2018). Cultural Considerations When the Patient Speaks a Different Language. In G. Kersey-Matusiak (Ed.), Delivering Culturally Competent Nursing Care (pp. 101–114). Springer.
Krulj, S., Prodanović, B., & Trbojević, S. (2011). Realizations of Prepositions and Prepositional Phrases in Professional Medical Texts in English Language. Scientific Journal of the Faculty of Medicine, 28(3), 169–176.
Lynch, C. (1998). On-line Medical Terminology Resources. In H. Fischbach (Ed.), Translation and Medicine (pp. 147–161). John Benjamins Publishing Company.
Maniez, F. (2008). Using the Web and computer corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles. Panace, 8(26), 162–167.
Moneus, A. M., & Sahari, Y. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10(6), 1–14. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106
Montalt-Resurrecció, V., García-Izquierdo, I. & Muñoz-Miquel, A. (2025) Patient-Centred Translation and Communication. Routledge.
Montalt-Resurrecció, V., & González-Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Routledge.
Montalt-Resurrecció, V., & Muñoz-Miquel, A. (2024) Translators in medical and health settings. In G. Massey, M. Ehrensberger-Dow & E. Angelone (Eds.), Handbook of the Language Industry: Contexts, Resources and Profiles (pp. 375–402). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110716047
Munane, F. A. (2014). Cultural Taboos as a Factor in Interpretation in the Medical Field. The Case Study of the Meridian Hospital. [Master’s Thesis]. University of Nairobi.
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge.
O’Neill, M. (1998). Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective. In H. Fischbach (Ed.), Translation and Medicine (pp. 69–80). John Benjamins Publishing Company.
Prieto Ramos, F. (2024). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translation Trainer, 18(2), 148–173. https://doi.org/10.1080/1750399x.2024.2344942
Rare Dementia Support (RDS). (2025). Advice Community Learning. Rare Dementia Support. https://www.raredementiasupport.org/
Rask, N. (2008). Analysis of a Medical Translation: Terminology and cultural aspects [Master’s thesis]. Växjö University.
Sahari, Y, Al-Kadi, A. M. T., & Ali, J. K. M. (2023). A Cross Sectional Study of ChatGPT in Translation: Magnitude of Use, Attitudes, and Uncertainties. Journal of Psycholinguist Research, 52(6), 2937–2954. https://doi.org/10.1007/s10936-023-10031-y
Xu, M., & Wang, C. (2011). Translation students’ use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level. Translation and Interpreting Studies, 6(1), 62–86. https://doi.org/10.1075/tis.6.1.04xu
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































