Remakes as translation: A case study of the Indian remake of the Mind Your Language series

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105461

Palavras-chave:

remakes, sitcoms, audiovisual translation, adaptation, TV series

Resumo

Remakes have been a global phenomenon in the entertainment industry for a long time. Though language and translation are key components of a remake, research from the perspectives of language and audio-visual translation in the case of remakes has been petit. Aiming to fill the existing gaps in research, this paper examines the instantiations of remakes as instantiations of audio-visual translation and Adaptation Studies. It offers to comprehensively study remakes from the standpoint of audio-visual translation by drawing similarities and dissimilarities between them as a suitable theoretical issue within the ambit of Adaptation Studies. Specifically, it focuses on Zabaan Sambhal Ke the Indian remake of Mind Your Language, an internationally renowned sitcom remade into ten languages and eleven countries. In India, the Hindi remake of this British sitcom appeared in two phases with slight variations in the spelling of the title; Zabaan Sambhalke in 1993-94 having 54 episodes and Zaban Sambhal Ke in 1997-98 having 52 episodes. The IMDb ratings of 8.5 for the Mind Your Language series and 8.1 for the Zaban Sambhal Ke series point to interesting aspects about not only the popularity among the viewers but also the remaking i.e., audio-visual translation of the series. The English and Hindi versions of the sitcom selected for study in this paper have anchored their comic contents in language use, socio-cultural gaps and translation in a classroom representing linguistic and cultural diversities. The data for this paper comes from the episodes of both sitcoms. The main axes of discussions in this paper include points for grounding remakes in audio-visual translation, disciplinary comparison between audio-lingual translation and Adaptation Studies, instances of internationally acclaimed remakes of TV series and the linguistic and socio-cultural intricacies involved in the success or failure of the remake activities.

Referências

Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141–165). Routledge.

Díaz Cintas, J., & Nikolić, K. (2018). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Multilingual Matters.

Dore, M. (2020). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Routledge.

Duman, D. (2022). Translation Studies and Remakes: A Case Study on Translation of Culture-Specific Items in Turkish Remake of TV Series Shameless. [Master’s Thesis]. Hacettepe University Graduate School of Social Sciences.

Evans, J. (2014). Film Remakes, the black sheep of translation. Translation Studies, 7(3), 300–314. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.877208

Evans, J. (2018). Film remakes as a form of translation. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 160–174). Routledge.

Forrest, J. (2002). The Original, the Remake, and the Dupe in the Early Cinema. In J. Forrest & L. R. Koos (Eds.), Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice (pp. 89–126). State University of New York Press.

Forrest, J., & Koos, R. L. (2002). Reviewing Remakes. In J. Forrest & L. R. Koos (Eds.), Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice (pp. 1–36). State University of New York Press.

Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception. Translator, 9(2), 171–189. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152

Gambier, Y., & Pinto, S. R. (2018). Introduction. In Y. Gambier & S. R. Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges (pp. 1–8). John Benjamins Publishing Company.

Gómez Castro, C., & Lobejón Santos, S. (2024). Audiovisual translation, gender, and multilingualism: Godless or the return to a stereotyped feminist Western. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95236

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244–248). Routledge.

Guillot, M. (2018). Cross-cultural Pragmatics and Audiovisual Translation. In Y. Gambier & S. R. Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges (pp. 1–20). John Benjamins Publishing Company.

Kadri, M., & Boughaba, O. (2020). Investigating Cultural Translation in Disney Movies Case Study: Aladdin The Remake Version. [Master’s Thesis]. University of Kasdi Merbah Ourgla.

Khan, T. (2021). Mind Your Language Series from the Standpoints of Applied Linguistics and Humour Studies. Talenta, 4(2), 18–23. https://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4017073

Kiaer, J., Lord, E.;, & Kim, L. (2024). The K-Wave On-Screen: In Words and Objects. Routledge.

Labayen, M. F., & Morán, A. M. (2019). Manufacturing proximity through film remakes: Remake rights representatives and the case of local-language comedy remakes. Communications, 44(3), 282–303. https://doi.org/10.1515/commun-2019-2058

Leitch, T. (2002). Twice-Told Tales: Disavowal and the Rhetoric of the Remake. In J. Forrest & L. R. Koos (Eds.), Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice (pp. 37–62). State University of New York Press.

Loock, K., & Verevis, C. (2012). Introduction: Remake | Remodel. In K. Loock & C. Verevis (Eds.), Film Remakes, Adaptations and Fan Productions (pp. 1–15). Palgrave Macmillan.

Mandiberg, S. (2008). Remake as Translation: Cultural Flow. [Master’s Thesis]. New York University.

Manfredi, M. (2018). How to be Indian in Canada, How to be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers. In J. Díaz Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-Forwarding with Audiovisual Translation (pp. 31–46). Multilingual Matters.

Mazdon, L. (2000). Encore Hollywood: Remaking French Film. BFI Publishing.

Okyayuz, A. Ş. (2017). Power, society and AVT in Turkey: an overview. In M. Deckert (Ed.), Audiovisual Translation-Research and Use (pp. 115–134). Peter Lang.

Renna, D. (2021). Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation: A new framework of analysis. Ibidem Press.

Rosewarne, L. (2020). Why We Remake. The Politics, Economics and Emotions of Film and TV Remakes. Routledge.

Saad, C. (2023). Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages, 8(4), 1–14. https://doi.org/10.3390/languages8040273

Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2024). Introducing Audiovisual Translation. Routledge.

Tyulenev, S., & Luo, W. (2024). The Routledge Handbook of Translation and Sociology. Routledge.

Worthy, B., & Sheehan, P. (2024). Adapting Television and Literature. Palgrave Macmillan.

Xiang, M., Jia, M., & Bu, X. (2024). Introduction to Pragmatics. Springer.

Publicado

09-04-2025

Como Citar

Khan, T. (2025). Remakes as translation: A case study of the Indian remake of the Mind Your Language series. Cadernos De Tradução, 45(Special Issue 1), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105461

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.