José Saramago's reception in Türkiye: The case of Ensaio Sobre a Cegueira, Körlük

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e106523

Palavras-chave:

Reception, literary translation, social representations, Portuguese literature, Türkiye

Resumo

The Portuguese writer José Saramago has been very popular in Türkiye in recent years, especially with his dystopic novel Ensaio Sobre a Cegueira, Körlük in Turkish. The distance between Portuguese languages, literature, and cultures combined with Saramago’s distinct writing style, his atheism and communist worldview may make his positive reception in Türkiye seem somewhat unexpected. This paper aims to explain this phenomenon from a social psychological perspective by applying the social representations concept (Moscovici, 1988) to the reception of translated literature and relying on the netnographic method (Kozinets et al., 2014). The findings show that the success of Saramago and Körlük is not a coincidence but a result of trust and shared representations resulting from the interaction among the actors of reception, namely translation agents, professional and non-professional readers. The study also offers insights about how readers read translations and Turkish readers’ representations of translation and translators.

Referências

Aguilera, F. G. (2010). As palavras de saramago: catálogo de reflexões pessoais, literárias e políticas (R. F. d’Aguiar, B. Ajzenberg, E. Brandão & F. Carotti, Trans.). Companhia das Letras.

Almeida e Pinho, J. M. C. (2014). A tradução para edição: viagem ao mundo de tradutores e editores em Portugal (1974-2009). U. Porto Press.

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.

Chan, L. (2014). Readers, Reading and Reception of Translated Chinese Fiction. Routledge.

Faria, D., Pinto, M. P., & Moura, J. (2023). Reframing Translator, Translators and Reframers. Routledge.

Fish, S. (1980). Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Harvard University Press.

Genette, G. (1997). Paratexts. Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.

Gökce, İ. (2018). The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: The Interpreters’ Self- Perceptions on Their Role. [MA Thesis]. Dokuz Eylül University. https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/551794?show=full

Gökce, İ. (2025). An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation. TransLogos, 8(1), 41–62. https://doi.org/10.29228/transLogos.75

Gökce Carvalho, İ. (2021). The Factors Influencing the Role of Sign Language Interpreters: The Case of Turkey. In E. Perez, M. Djovčoš & M. Kusá (Eds.), Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches (pp. 79–99). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b18335

Harvey, K. (2014). ‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations’. In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies (pp. 54–85). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759937

Hokkanen, S. (2020). Social Representations Theory: An Approach to Studying Translators’ Socio-cognitive Processes. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 94–110. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.546

Hürriyet. (2024, March 20). Geçen yıl en çok körlük okuduk. Hürriyet. https://www.hurriyet.com.tr/gundem/gecen-yil-en-cok-korluk-okuduk-42428117

Iser, W. (1972). The Reading Process: A Phenomenological Approach. New Literary History, 3(2), 279–299. https://doi.org/10.2307/468316

Iser, W. (1974). The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose from Bunyan to Beckett. John Hopkins University Press.

Kozinets, R., Dolbec, P., & Earley, A. (2014). Netnographic Analysis: Understanding Culture Through Social Media Data. In U. Flick (Ed.), The Sage Handbook of Qualitative Data Analysis (pp. 262–276). Sage. https://doi.org/10.4135/9781446282243.n18

Leanza, Y., Rizkallah, E., Michaud-Labanté, T., & Brisset, C. (2017). From Concern for Patients to a Quest for Information: How Medical Socialization Shapes Family Physicians’ Representations of Interpreters. Interpreting, 19(2), 232–259. https://doi.org/10.1075/intp.19.2.04lea

Lima, É. (2018). An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups. International Journal of Information and Communication Engineering, 12(6), 467–471.

Liu, L. (2004). Sensitising Concept, Themata and Sharedness: A Dialogical Perspective of Social Representations. Journal for the Theory of Social Behaviour, 34(3), 249–264. https://doi.org/10.1111/j.0021-8308.2004.00247.x

Marková, I. (2008). The Epistemological Significance of the Theory of Social Representations. Journal for the Theory of Social Behaviour, 38(4), 461–487. https://doi.org/10.1111/j.1468-5914.2008.00382.x

Moscovici, S. (1988). Notes Towards a Description of Social Representations. European Journal of Social Psychology, 18(3), 211–250. https://doi.org/10.1002/ejsp.2420180303

Mossop, B. (2017). Judging a Translation by Its Cover. The Translator, 24(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545

Morant, N. (1995). What is Mental Illness? Social Representations of Mental Illness Among British and French Mental Health Professionals. Papers on Social Representations, 4(1), 1–52. https://eprints.lse.ac.uk/24975/

Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge.

Pianzola, F. (2021). Digital Social Reading: Sharing Fiction in the 21st Century. Works in Progress. https://doi.org/10.1162/ba67f642.a0d97dee

Pickford, S. (2011). The Booker Prize and the Prix Goncourt: A Case Study of Award-winning Novels in Translation. Book History, 14, 221–240. https://www.jstor.org/stable/41306537

Pym, A. (2012). On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. John Benjamins.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Saramago, J. (1995). Ensaio Sobre a Cegueira. Porto Editora.

Saramago, J. (1997). L’aveuglement (G. Leibrich, Trans.). Éditions du Seuil.

Saramago, J. (1999). Körlük (A. Derman, Trans.). Can.

Saramago, J. (2008a). Ensaio Sobre a Cegueira. Caminho.

Saramago, J. (2008b). Körlük (A. Derman, Trans.). Can.

Saramago, J. (2009a). Ensayo Sobre la Ceguera (B. Lousada, Trans.). Alfaguara.

Saramago, J. (2009b). Körlük (A. Derman, Trans.). Can.

Saramago, J. (2010). Körlük (A. Derman, Trans.). Can.

Saramago, J. (2013). Ensaio Sobre a Cegueira. Caminho.

Saramago, J. (2017). Körlük (I. Ergüden, Trans.). Kırmızı Kedi.

Saramago, J. (2020). Körlük (I. Ergüden, Trans.). Kırmızı Kedi.

Saramago, J. (2021). Körlük (I. Ergüden, Trans.). Kırmızı Kedi.

Saramago, J. (2023). Körlük (İ. Gürsoy Manavbaşı, Trans.). Kırmızı Kedi.

Sedo, D. R. (2011). An Introduction to Reading Communities: Processes and Formations. In D. R. Sedo (Ed.), Reading Communities from Salons to Cyberspace (pp. 15–41). Palgrave Macmillan.

Spencer, S. A. (2013). Prizing Translation: Book Awards and Literary Translation. In B. Nelson & B. Maher (Eds.), Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception (pp. 195–209). Routledge.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2013). Does the Drina Flow? Cultural Indifference and Slovene/Yugoslav Literature in Turkish. Across Languages and Cultures, 14(2), 183–198. https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.2.3

Wagner, W., Duveen, G., Farr, R., Jovchelovitch, S., Lorenzi-Cioldi, F., Marková, I., & Rose, D. (1999). Theory and Method of Social Representations. Asian Journal of Social Psychology, 2, 95–125. https://doi.org/10.1111/1467-839X.00028

Publicado

26-03-2026

Como Citar

Gökce, I. (2026). José Saramago’s reception in Türkiye: The case of Ensaio Sobre a Cegueira, Körlük. Cadernos De Tradução, 46, 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e106523

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.