Putting queerness into words: The audio description of Sex Education
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106841Palavras-chave:
queer, media accessibility, audiovisual translation, multimodality, representationResumo
Recent audiovisual works have increasingly featured non-normative characters, setting a trend in the industry. In translation studies, minority representation has been examined through feminist and queer translation theories. In such instances, the translation process is filtered by the professional’s subjectivity and positionality, since translators act as mediators, making translation a purposeful and intentional act. This is especially relevant in AVT, due to the vast scope of audiovisual contents that has traditionally contributed to the perpetuation of stereotypes. Since the cultural turn in translation studies (Bassnett & Lefevere, 1990), feminist and queer approaches have produced significant works (Baer, 2020; Castro & Ergun, 2017). Although AVT has been a focus (Martínez-Pleguezuelos, 2018), applying queer feminist perspectives to media accessibility is less explored (Iturregui-Gallardo, 2023; Iturregui-Gallardo & Hermosa-Ramírez, 2024). Netflix’s Sex Education (2019–2024) exemplifies diversity, presenting fresh views on sexuality and identity, especially in its final season, which featured more queer and intersectional characters. This paper examines the audio descriptions (AD) of the series, by means of a multimodal approach (Villanueva-Jordán, 2024) to analyse how queerness is constructed and represented in the audio described version of the audiovisual content. The analysis raises questions about the agency, subjectivity, and ideology of accessibility professionals in AD. The results emphasise the importance of diversity in AD and its impact on queer and non-normative visually impaired people’s social engagement and self-representation.
Referências
Allen, L. (2024). What Can the Netflix Series Sex Education Teach School-Based Sexuality Education? American Journal of Sexuality Education, 19(4), 398–416. https://doi.org/10.1080/15546128.2023.2282505
Amossy, R. (2014). L’éthos et ses doubles contemporains : Perspectives disciplinaires. Langage et Société, 149(3), 13–30.
Baer, J. B. (2020). Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. Routledge.
Baños, R., & Díaz Cintas, J. (2017). Language and Translation in Film. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 313–326). Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Printer Publishers.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Routledge.
Bennett, C., Gleason, C., Scheuerman, M. L., Bigham, J. P, Guo, A., & To, A. (2021). “It’s Complicated”: Negotiating Accessibility and (Mis)Representation in Image Descriptions of Race, Gender, and Disability. Proceedings of the 2021 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, (375), 1–19. https://doi.org/10.1145/3411764.3445498
Bolaños García-Escribano, A. (2017). Subtitling Audiovisual Humour: The Case of ‘Early Almodóvar’ Films during la Movida in Spain (1980-1984). MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, (9), 219–247. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.8
Bond, B. J., & Compton, B. L. (2015). Gay On-Screen: The Relationship Between Exposure to Gay Characters on Television and Heterosexual Audiences’ Endorsement of Gay Equality. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 59(4), 717–732. https://doi.org/10.1080/08838151.2015.1093485
Borodo, M. (2014). Multimodality, Translation and Comics. Perspectives, 23(1), 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
Brookes, E. (2020). Sex education is returning to Netflix: Here’s what it has to teach us. Stuff.co.nz.
Calzo, J. P., & Ward, L. M. (2009). Media Exposure and Viewers’ Attitudes Toward Homosexuality: Evidence for Mainstreaming or Resonance? Journal of Broadcasting & Electronic Media, 53(2), 280–299. https://doi.org/10.1080/08838150902908049
Casey, B., Casey, N., Calvert, B., French, L., & Lewis, J. (2007). Television Studies: The Key Concepts. Routledge.
Castro, O. (2008). (Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: The (Para)Translator’s Role. In T. Seruya & M. L. Moniz (Eds.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes (pp. 130–146). Cambridge Scholars Publishing.
Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Routledge.
Chaume, F. (2001). Los códigos de significación del lenguaje cinematográfico y su incidencia en traducción. In J. D. Sanderson (Ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación (pp. 45–57). Universidad de Alicante.
Clark, C. (1969). Television and social controls: Some observation of the portrayal of ethnic minorities. Television Quarterly, 9(2), 18–22.
De Marco, M. (2006). Multiple portrayals of gender in cinematographic and audiovisual translation discourse. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), MuTra 2006: Audiovisual Translation Scenarios, Conference Proceedings Copenhagen 1–5 May 2006 (pp. 19–33). EU-High-Level Scientific Conference Series.
Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157–171). Routledge.
Dow, B. (2001). “Ellen, Television, and the Politics of Gay and Lesbian Visibility”. Critical Studies in Media Communication, 18(2), 123–140. https://doi.org/10.1080/07393180128077
Dyer, R. (2002). The matter of images: Essays on representations. Routledge.
Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.). (2017). Queer in Translation. Routledge.
Espasa, E. (2024). Negotiating Identities from Intersectional Perspectives: Gendered Translation and Accessibility in Audiovisual Fiction. In I. Ranzato & P. Zabalbeascoa (Eds.), The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 173–193). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_9
Famurewa, J. (2020). Sex Education creator Laurie Nunn: It’s so important that teens see themselves reflected on screen. Standard.co.uk.
Farr, B. (2016). Seeing Blackness in Prison: Understanding Prison Diversity on Netflix’s Orange is the New Black. In K. McDonald & D. Smith-Rowsey (Eds.), The Netflix Effect: Technology and Entertainment in the 21st Century (pp. 155–169). Bloomsbury.
Fitzgerald, M. R. (2010). Evolutionary Stages of Minorities in the Mass Media: An Application of Clark’s Model to American Indian Television Representations. The Howard Journal of Communications, 21(4), 367–384. https://doi.org/10.1080/10646175.2010.519651
Frost, C. (2020). Sex education creator Laurie Nunn on transforming the awkward teenage experience into a TV masterpiece. Rts.org.uk.
Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description: A practical guide. Routledge.
Gomillion, S. C., & Giuliano, T. A. (2011). The Influence of Media Role Models on Gay, Lesbian, and Bisexual Identity. Journal of Homosexuality, 58(3), 330–354. https://doi.org/10.1080/00918369.2011.546729
Haider, A., Abu Tair, S., Obeidat, M., Saed, H., & Sahari, Y. (2024). Shaping the Visually Impaired Perception of Gender through Netflix Audio Description of Movies and Series. Lebende Sprachen, 69(2), 317–345. https://doi.org/10.1515/les-2023-0034
Halberstam, J. (2011). The Queer Art of Failure. Duke University Press.
Hall, S., & Du Gay, P. (Eds.). (1996). Questions of cultural identity. Sage Publications, Inc.
Hall, S. (2018). Encoding and Decoding in the Television Discourse. In S. Hall & D. Morley (Eds.), Essential Essays, Volume 1: Foundations of Cultural Studies (pp. 257–276). Duke University Press.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Routledge.
Haraway, D. (1995). Ciencia, cyborgs y mujeres: La reinvención de la naturaleza. Cátedra.
Hooker, J. (2017). Flutua. [Film]. Elixir entretenimento.
Horeck, T. (2021). Better Worlds: Queer Pedagogy and Utopia in Sex Education and Schitt’s Creek. Ejumpcut.org.
Hutchinson, R., Thompson, H., & Cock, M. (2020). Describing diversity. VocalEyes.
Iedema, R. (2003). Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-semiotic Practice. Visual Communication, 2(1), 29–57. https://doi.org/10.1177/1470357203002001751
Iturregui-Gallardo, G. (2023). Representation in Media Accessibility: On the Adoption of a Queer Feminist Perspective. Journal of Audiovisual Translation, 6(1), 148–163. https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.257
Iturregui-Gallardo, G., & Hermosa-Ramírez, I. (2024). Applying feminist translation strategies in audio description: On the negotiation of visual representations of non-normativity. Babel, 70(3), 334–356. https://doi.org/10.1075/babel.00354.itu
Kaindl, K. (2004). Multimodality in the Translation of Humour in Comics. In E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on Multimodality (pp. 173–192). John Benjamins.
Kaindl, K. (2012). Multimodality and Translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 257–269). Routledge.
Kaindl, K. (2020). A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words (pp. 49–70). Routledge.
Kress, G. (2020). Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words (pp. 24–48). Routledge.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge.
Martí Ferriol, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Tirant lo Blanch.
Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente. Universidad Jaume I.
Martínez-Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Comares.
Martínez-Pleguezuelos, A. J. (2021). Translating the queer body. Babel, 67(1), 99–117. https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356–367. https://doi.org/10.7202/003608ar
McRuer, R. (2006). Crip Theory: Cultural Signs of Queerness and Disability. New York University Press.
Mitchel, J. C. (2001). Hedwig and the Angry Inch. [Film]. Killer Films.
Moore, M. R. (2015). Close-up: Sexuality, eroticism, and gender in black films and new media – Between women TV: Toward the mainstreaming of black lesbian masculinity and black queer women in community. Black Camera: An International Film Journal, 6(2), 201–216. https://doi.org/10.2979/blackcamera.6.2.201
Moya, L. (2022). Teoría tullida: Un recorrido crítico desde los estudios de la discapacidad o diversidad funcional hasta la teoría CRIP. Revista Internacional de Sociología, 80(1), 199. https://doi.org/10.3989/ris.2022.80.1.20.63
Netzley, S. B. (2010). Visibility That Demystifies: Gays, Gender, and Sex on Television. Journal of Homosexuality, 57(8), 968–986. https://doi.org/10.1080/00918369.2010.503505
Oppegaard, B., & Miguel, A. (2022). Audio description of gender: self-description as an evocation of identity. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 32(1), 43–58. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2116990
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. John Benjamins.
Peele, T. (Ed.). (2011). Queer Popular Culture: Literature, Media, film, and Television. Palgrave Macmillan.
Pérez-González, L. (2020a). From the “Cinema of Attractions” to Danmu: A Multimodal-theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words (pp. 94–116). Routledge.
Pérez-González, L. (2020b). Multimodality. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation (pp. 346–351). Routledge.
Porter, R. (2019). Netflix reveals viewership numbers for ‘You,’ ‘Sex education’ and more. Hollywoodreporter.com.
Raley, A. B., & Lucas, J. L. (2006). Stereotype or Success? Prime-Time Television’s Portrayals of Gay Male, Lesbian, and Bisexual Characters. Journal of Homosexuality, 51(2), 19–38. https://doi.org/10.1300/J082v51n02_02
Ranzato, I. (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. Routledge.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Toward a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge.
Remael, A., & Reviers, N. (2018). Multimodality and audiovisual translation: Cohesion in accessible films. In L. Pérez-Gonzalez (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 260–280). Routledge.
Seizov, O., & Wildfeuer, J. (2020). Introduction: Rethinking Multimodality in the Twenty-first Century. In O. Seizov & J. Wildfeuer (Eds.), New Studies in Multimodality: Conceptual and Methodological Elaborations (pp. 1–13). Bloomsbury Academic. https://doi.org/dx.doi.org/10.5040/9781350026544.0007
Silva, P. H. C. de O., & Satler, L. L. (2019). Representações de minorias em séries da Netflix: estudo sobre o personagem Eric da série Sex Education. XXI Congresso de Ciências da Comunicação na Região Centro-Oeste, Goiânia, 22 a 24 de maio 2019 (pp. 1–15). Intercom: Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação.
Sindoni, M. G. (2016). The semantics of Migration: Translation as Transduction, Remaking Meanings Across Modes. Hermes, 55, 27–44. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.24287
Singh, R. (2021). Anti Racist Audio Description. Superior Description Practices.
Spiteri, G. (2019). Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. Palgrave Macmillan.
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido: El caso de Rosario Ferré. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, (21), 323–354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354
Spoturno, M. L. (2022). Collective Ethos, Activism and Collaborative Practices of Writing and (Self)translation: The Case of Revenge of the Apple/Venganza de la manzana by Alicia Partnoy. Revista Letral, (28), 46–72. https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21366
Stangl, A., Morris, M. R., & Gurari, D. (2020). “Person, Shoes, Tree. Is the Person Naked?”: What People with Vision Impairments Want in Image Descriptions. In Proceedings of the 2020 chi conference on human factors in computing systems (pp. 1–13). https://doi.org/10.1145/3313831.3376404
Titford, C. (1982). Subtitling: Constrained Translation. Lebende Sprachen, XXVII(3), 113–116.
Traugott, E. C. (2005). Semantic change. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (p. 2). Elsevier.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. C. (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.
Vázquez-Rodríguez, L. G., García-Ramos, F. J., & Zurian Hernández, F. A. (2020). La representación de identidades queer adolescentes en ‘Sex Education’ (Netflix, 2019-). Fonseca: Journal of Communication, 21, 46–64. https://doi.org/10.14201/fjc2020214364
Vázquez-Rodríguez, L. G., García-Ramos, F. J., & Zurian Hernández, F. A. (2021). The Role of Popular Culture for Queer Teen Identities’ Formation in Netflix’s Sex Education. Media and Communication, 9(3), 198–208. https://doi.org/10.17645/mac.v9i3.4115
Villanueva-Jordán, I. (2024). Traducción audiovisual y teleficción queer: Teoría y metodología. Editorial UPC.
Villanueva-Jordán, I., & Chaume, F. (2021). Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301
Villela, L. M., & Iturregui-Gallardo, G. (2020). Audio description and diversity awareness: Flutua music video. Trabalhos em Linguística Aplicada, 59(2), 1513–1530. https://doi.org/10.1590/010318137470211520200702
Von Flotow, L. (2012). Translating women: From recent histories and re-translations to “Queerying” translation, and metamorphosis. Quaderns: revista de traducció, 19, 127–139.
Von Flotow, L., & Josephy-Hernández, D. E. (2018). Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 296–311). Routledge.
Zurian, F. A., Garcia-Ramos, F. J., & Vázquez-Rodríguez, L. G. (2021). La difusión transnacional de discursos sobre sexualidades no normativas vía Netflix: el caso Sex Education (2019-2020). Comunicación Y Sociedad, 1–22. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.8041
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































