“A Clockwork Orange” in Portugal: the translation of Nadsat

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222

Keywords:

A Clockwork Orange, Nadsat, translation, linguistic creativity

Abstract

A Clockwork Orange, a novel written by the British author Anthony Burgess, is remarkable for the use of Nadsat, a slang invented by the author. The novel poses a significant translation challenge as linguistic creativity and transgressive styles are often difficult to recreate in translation. In Portugal, A Clockwork Orange was translated twice: the first time by José Luandino Vieira and the second time by Vasco Gato, presenting differences at various levels.  For the present study we have chosen to investigate what were the main strategies used by both translators in Portugal regarding the translation of Nadsat.

References

Biografia: José Luandino Vieira. Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas. Disponível em: http://livro.dglab.gov.pt/sites/DGLB/Portugues/autores/Paginas/PesquisaAutores1.aspx?AutorId=9476. Acesso em: 02 fev. 2021.

Biswell, Anthony. “Introdução”. In: Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016, pp.9-27.

Blonskytė, Marija & Petronienė, Saulė. “Translation of the Russian Nadsat Slang in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange into Lithuanian”. Studies about Languages. 22 (2013), p. 62-70, 2021. DOI: 10.5755/j01.sal.0.22.4293.

Bogic, Anna. “Anthony Burgess in French Translation: Still ‘as Queer as a Clockwork Orange”. Canadian Association for Translation Studies. Young Researchers Selected Papers. p. 1-14, 2010. Disponível em: http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Bogic-Anna.-Anthony-Burgess-in-French-Translation.-CATS.-Young-researchers-selected-papers.-2010.pdf. Acesso em: 06 fev. 2021.

Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016b.

Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Planeta de Agostini, 1999.

Burgess, Anthony. A Clockwork Orange. W. W. Norton & Company, 2012. Google Books. Disponível em: https://books.google.pt/books?id=fVnqpwphxeAC&dq=A+Clockwork+Orange&hl=pt-PT&source=gbs_navlinks_s. Acesso em: 15 fev. 2020.

Burgess, Anthony. “Doce de Laranja Mecânico”. In: A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016a, pp. 301-307.

Burgess, Anthony. You’ve had your time. Nova Iorque: Random House, 2014. Google Books. Disponível em: https://books.google.pt/books?id=9AvZAgAAQBAJ&hl=pt-PT. Acesso em: 10/ dez. 2020.

Davies, Eirlys. “A Goblin or a Dirty Nose?” The Translator. 9(1), p. 65-100, 2003. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146.

García Morilla, Antonio. “A Clockwork Orange: Reflexiones Sobre Una Traducción Prospectiva”. Encuentros Complutenses en torno a la Traducción: Vol. V, Madrid, 1995. Editado por Martín-Gaitero, Rafael. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_v/38_garcia.pdf. Acesso em: 04 mar. 2021.

Ginter, Anna. “Slang as the Third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian”. p. 295-304. Disponível em: https://www.rastko.rs/cms/files/books/49c941e3a4ac8.pdf. Acesso em: 05 jan. 2021.

Harvey, Keith. “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator, 1(1), p. 65-86, 1995. DOI: 10.1080/13556509.1995.10798950.

Maher, Brigid. “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica”. New Voices in Translation Studies. 6(2010), p. 36-51. Disponível em: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf. Acesso em: 10 jan. 2021.

Malamatidou, Sofia. “Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus of A Clockwork Orange”. The Translator. 23(3), p. 292-309, 2017. DOI: 10.1080/13556509.2017.1294043.

Newmark, Peter. Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall, 1988.

Ramos Pinto, Sara. “How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties”. Target, 21(2), p. 289-307, 2009. DOI: 10.1075/target.21.2.04pin.

Vasco Gato: BIO 3ª pessoa. Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas. Disponível em: http://portugalguadalajara2018.dglab.gov.pt/vasco-gato/. Acesso em 03 fev. 2021.

Vincent, Benet. “Nadsat, the anti-language of A Clockwork Orange. Benet Vincent identifies the distinctive features of Nadsat, the teen argot of Anthony Burgess’s A Clockwork Orange”. Babel: The language magazine. 19, p. 34-41, 2017. Disponível em: https://cloud.3dissue.com/18743/41457/106040/issue19new/index.html?r=18

Vincent, Benet & Clarke, Jim. “The language of A Clockwork Orange: A corpus stylistic approach to Nadsat”. Language and Literature, 26(3), p. 247-264, 2017. DOI: 10.1177/0963947017706625

Published

2022-11-24

How to Cite

Rodríguez, V. (2022). “A Clockwork Orange” in Portugal: the translation of Nadsat. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.