Evidential English adverbials and their French equivalents in a specialised parallel corpus
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e99785Palavras-chave:
parallel corpus, translation procedures, evidentiality, boosters, hedgingResumo
This research paper investigates the translation procedures applied to English evidential adverbials within a parallel corpus of specialized technical information in English and French aimed at popularisation. We analyse the strategies deployed by translators to ensure a natural reading in the target language, taking into consideration variation in metadiscourse functions. Corpus linguistics methods are used to analyse adverbial positioning, morphological characteristics, metadiscourse functions, and translation strategies. Our anticipated conclusions highlight the manifold functions of evidential adverbials, from enhancing meaning to conveying the author's attitude, often influenced by cultural and professional factors, resulting in variable translation strategies.
Referências
Aikhenvald, A. (2004). Evidentiality. Oxford University Press.
Almeida-Silva, A., & Carvalho, A. P. L. de (2015). Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português. Cadernos de Tradução, 35(esp. 2), 289−318. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p289
Alonso-Almeida, F., & Álvarez-Gil, F. J. (2021). The discourse markers indeed, in fact, really, and actually and their Spanish equivalents in economy. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 16, 11−23. https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14397
Alonso-Almeida, F., & Sánchez, A. (2016). ‘If they have not the French’: Translation choices in The Happy Deliverie of Women (1612). The Translator, 22(1), 40−58. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1032535
Álvarez-Gil, F. J. (2017). In fact and actually in English history texts (1700-1900). Revista de lenguas para fines específicos, 23(2), 247−262. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2017.181
Álvarez-Gil, F. J. (2018). Epistemic modals in early modern English history texts. Analysis of gender variation. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 13(1), 13−20. https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7801
Álvarez-Gil, F. J. (2019). An analysis of certainly and generally in late Modern English history texts. Research in Language, 17(2), 179−195.
Álvarez-Gil, F. J. (2022). Stance devices in tourism-related research articles: A corpus-based study. Peter Lang.
Carrió-Pastor, M. L. (2012). A contrastive analysis of epistemic modality in scientific English. Revista de lenguas para fines específicos, 18, 45−70.
Carrió-Pastor, M. L. (2016a). A contrastive study of interactive metadiscourse in academic papers written in English and in Spanish. In F. Alonso Almeida, L. Cruz García & V. González Ruiz (Eds.), Corpus-based studies on language varieties (pp. 80−102). Peter Lang.
Carrió-Pastor, M. L. (2016b). A contrastive study of the hedges used by English, Spanish and Chinese researchers in academic papers. In F. Alonso Almeida et al. (Eds.), Input a word, analyze the world: Selected approaches to Corpus Linguistics (pp. 477−492). Cambridge Scholars.
Carrió-Pastor, M. L. (2016c). Mitigation of claims in medical research papers: A comparative study of English and Spanish writers. Communication & Medicine, 13, 1−25. https://doi.10.1558/cam.28424
Carrió-Pastor, M. L. (2019). Authorial engagement in business emails: a cross-cultural analysis of attitude and engagement markers. In C. Sancho Guinda (Ed.), Engagement in professional genres (pp. 47−65). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.301.03car
Carrió-Pastor, M. L., & Muñiz Calderón, R. (2015). A contrastive analysis of metadiscourse features in business e-mails written by non-native speakers of English. Procedia, Social and Behavioral Sciences, 173, 214−221. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.02.055
Chafe, W., & Nichols, J. (Eds.). (1986). Evidentiality: The linguistic coding of epistemology. Ablex.
Cornillie, B. (2009). Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories. Functions of Language, 16(1), 44−62.
Cruz García, L. (2014). Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market. Meta, 58(2), 347−372. https://doi.org/10.7202/1024178ar
Diewald, G., Kresic, M., & Smirnova, E. (2009). The grammaticalization channels of evidentials and modal particles in German: Integration in textual structures as a common feature. In M. M. Hansen & J. Visconti (Eds.), Current trends in diachronic semantics and pragmatics (pp. 189−209). Emerald.
Domínguez Romero, E. (2013). Spanish vs. English mediated lectures: A contrastive approach to the use of evidential markers. Revista de lenguas para fines específicos, 19, 287−308.
Haspelmath, M. (2001). Word classes and parts of speech. In P. B. Baltes & N. J. Smelser (Eds.), International encyclopedia of the social and behavioral sciences (pp. 16538–16545). Pergamon.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Continuum.
Mur-Dueñas, P. (2011). An intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in Spanish. Journal of Pragmatics, 43(12), 3068−3079. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.05.002
Mushin, I. (2001). Evidentiality and epistemological stance: Narrative retelling. John Benjamins.
Nishiguchi, S. (2006). Presupposition Accommodation by Discourse-Initial Evidential Marker “Mo”. [Presented at the International Conference on Revisiting Japanese Modality]. University of London, SOAS.
Nuyts, J. (2001). Subjectivity as an evidential dimension in epistemic modal expressions. Journal of Pragmatics, 33, 383−400.
Palmer, F. (1986). Mood and modality. Cambridge University Press.
Plungian, V. (2001). The place of evidentiality within the universal grammatical space. Journal of Pragmatics, 18, 245−273. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00006-0
Rodrigues, R. R. (2019). Appraisal in sentences with modal adjuncts of the short story “Grace”, by Joyce, and of two of its reinstantiations into Brazilian Portuguese. Cadernos de Tradução, 39(3), 249−271. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p249
Stukker, N., Sanders, T., & Verhagen, A. (2009). Categories of subjectivity in Dutch causal connectives: A usage-based analysis. In T. Sanders & E. Sweetser (Eds.), Causal categories in discourse and cognition (pp. 119−172). De Gruyter.
Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge University Press.
Traugott, E. C. (1989). On the rise of epistemic meanings in English: An example of subjectification in semantic change. Language, 65(1), 31−55. http://doi.org/10.2307/414841
Van der Auwera, J., & Plungian, V. A. (1998). Modality's semantic map. Linguistic Typology, 2, 79−124.
Wiemer, B. (2010). Hearsay in European languages: toward an integrative account of grammatical and lexical marking. In G. Diewald & E. Smirnova (Eds.), Linguistic realization of evidentiality in European languages (pp. 59−129). Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford University Press.
Willett, T. (1988). A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality. Studies in Language, 12(1), 51−97. http://doi.org/10.1075/sl.12.1.04wil
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).