Translate to teach language variation in treatment forms of Spanish, why not?

Authors

  • Valdecy Oliveira Pontes Universidade Federal do Ceará (UFC)
  • Livya Lea Oliveira Pereira * Professor doutor em Linguística (UFC) e com Pós-Doutorado em Estudos da Tradução (UFSC). Atualmente, é Professor Adjunto na graduação em Letras-Espanhol e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal do Ceará (UFC). Fortaleza, Ceará, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p66

Abstract

Officially spoken by more than 20 countries, the Spanish language has great linguistic diversity, fact challenging to those who want to teach it or learn it, perhaps translate it to another language. Similarly, Brazilian Portuguese has different linguistic varieties, which is noticeable by observing, for example, the different dialects Northeastern or Southern. This linguistic diversity is reflected in the forms of treatment for 2nd person in both languages. In this way, to have to translate the treatment forms of the Spanish language (tú, vos, usted, vosotros and ustedes) for Portuguese or Portuguese pronouns (tu, você, senhor, vós and vocês) into Spanish, it will be up to the translator consider extralinguistic aspects, to decide the pronoun proper treatment to the public and its translation goals. In this context, this article aims to conduct a dialogue between Translation Studies, Spanish Language Teaching and Sociolinguistics variationist, aiming to highlight the potential to approach these areas for the preparation of didactic proposals on linguistic variation in the treatment forms of Spanish and Portuguese.

Author Biographies

Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará (UFC)

Possui Licenciatura Plena em Letras Português / Espanhol pela Universidade Federal do Ceará (2006), especialização em Linguística Aplicada pela Faculdade Sete de Setembro (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009), doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). É Professor Adjunto, na graduação em Letras-Espanhol e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET), da Universidade Federal do Ceará e atuou como Subcoordenador de Mobilidade Internacional na Coordenadoria de Assuntos Internacionais desta Universidade (junho/2013 - outubro/2015). Membro da Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Um dos Líderes do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas em Língua Estrangeira (SOCIOLIN-LE -CNPq) e do Grupo de Pesquisa em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq). Pesquisador do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas do Ceará (SOCIOLIN -CE-CNPq) e Membro do Grupo de Estudos de Literatura, Tradução e suas Teorias (GELTTE - UFC-CNPq). Tem experiência nas áreas de Linguística Aplicada, Abordagem funcionalista da Tradução, Sociolinguística, Dialetologia, Funcionalismo (vertente norte-americana) e Sociofuncionalismo. Atuando, principalmente, nos seguintes temas: estudos comparativos entre português e espanhol, Sociolinguística e tradução, aspecto, modalidade, pretéritos perfeito e imperfeito, tempo verbal, ponto de referência, tradução e ensino de língua estrangeira, material didático de língua estrangeira.

Livya Lea Oliveira Pereira, * Professor doutor em Linguística (UFC) e com Pós-Doutorado em Estudos da Tradução (UFSC). Atualmente, é Professor Adjunto na graduação em Letras-Espanhol e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal do Ceará (UFC). Fortaleza, Ceará, Brasil.

Mestranda do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET), da Universidade Federal do Ceará (UFC) e bolsista da Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico (FUNCAP). Fortaleza, Ceará, Brasil.

References

ARETINO, L.B. Da tradução correta. Tradução de Rafael Camorlinga. In: FURLAN, M. (org.) Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue. Vol. 4: Renascimento. Florianópolis: NUPLITT, 2006. p. 52-79.

BARALO, M. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros, 1999.

BARRIENTOS, B.R.R. Os quadrinhos da Mateina no ensino de espanhol língua estrangeira: à luz da tradução funcionalista. 2014. 250 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (org.), Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 1: alemão-português. 2ª ed. Revista e ampliada. Florianópolis: NUPLITT, 2010. p. 203-231.

BOLAÑOS-CUÉLLAR, S. Aproximación Sociolingüística a la Traducción. Forma y Función, Bogotá, v. 13, p.157-192, 2000. Disponível em: http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17189. Acesso em: 20 mai. 2015.

BRANCO, S. O. As faces e as funções da tradução em sala de aula de língua estrangeira. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 27, pp. 161-178, 2011. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p161. Acesso em: 15 jun. 2015.

BRASIL, J. O. El abordaje de los pronombres de tratamiento de segunda persona de singular en los libros didácticos de español del PNLD 2011: un análisis sociolingüístico. 2014. 65 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol e suas Literaturas) - Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará: Fortaleza, 2014.

BRASIL. Ministério da Educação. Orientações Curriculares para o Ensino Médio Linguagens, Códigos e suas tecnologias. Brasília: Secretaria de Educação Média e Tecnológica, 2006.

______. Parâmetros Curriculares para o ensino Médio. Parte II Linguagens, Códigos e suas tecnologias. Brasília: Secretaria de Educação Média e Tecnológica, 2000.

BUGEL, T. O espanhol na cidade de São Paulo: quem ensina qual variante a quem? 1998. 204 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1998.

CALDERÓN CAMPOS, M. Formas de tratamiento. IN: ALEZA IZQUIERDO, M.; ENGUITA UTRILLA, J. M. (coord.). La lengua española en américa: normas y usos actuales. Valencia: Universidad de Valencia, 2010. cap. 4, p. 225-236.

CASTILHO, A. T. Nova Gramática do Português Brasileiro. 1 ed., 3º reimpressão – São Paulo: Contexto, 2014.

CÍCERO, M. T. De Optimo Genere Oratorum. Tradução de Brunno Vinicius Gonçalves Vieira e Pedro Colombaroli Zoppi. Scientia Traductionis, Florianópolis, n.10, p. 4-15, 2011. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewFile/1980-4237.2011n10p4/19983. Acesso em: 03 abr. 2015.

COAN, M; PONTES, V.O. Variedades linguísticas e ensino de espanhol no Brasil. Revista Trama (UNIOESTE. Online), Cascavel, PR, n. 9, p. 179-191, 2013. Disponível em: http://erevista.unioeste.br/index.php/trama/article/download/8252/6079. Acesso em: 10 jun. 2015.

DE ARRIBA GARCÍA, C. Introducción a la Traducción Pedagógica. Lenguaje y Textos, Barcelona, n. 8, p. 269-283, 1996. Disponível em: http://ruc.udc.es/bitstream/2183/7979/1/LYT_8_1996_art_17.pdf. Acesso: 20 mar. 2015.

DEMÉTRIO, A.P.C. A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE. 2014. 198 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.

FANJUL, A.P.; Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: FANJUL, A.P.; GONZÁLEZ, N.M. (org.). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola Editorial, 2014. cap. 1, p. 29-71.

FONTANELLA DE WEINBERG, Mª B. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In: BOSQUE, I. /DEMONTE, V. Gramática Descritiva da Língua Espanhola. Madrid: RAE, 1999. cap. 22, p. 1399-1425.

KRAVISKI, E. R. A. Estereótipos Culturais: o ensino de espanhol e o uso da variante argentina em sala de aula. 2007. 139 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2007.

LAIÑO, M.J. A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade. 2014. 234 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.

LABOV, W. Where does the Linguistic variable stop? A response to Beatriz Lavandera. Sociolinguistic Working Paper, Texas, v. 44, p. 1-23, 1978.

LABOV, W. Some Sociolinguistic Principles. In: PAULSTON, C.B. e TUCKER, G. R. (orgs.) Sociolinguistics. The essential Readings. Blackwell Publishing, 2003. cap.13, p. 234-250.

LUCINDO, E. S. Tradução e ensino de línguas estrangeiras. Revista Scientia Traductionis, Florianópolis, SC, v. 1, n. 3, p. 1-10, 2006. Disponível em: http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/ensino.pdf. Acesso em: 22.fev.2015.

LEFEVERE, A. Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: MLA, 1992.

LEFFA, V. Ensino de Línguas: passado, presente e futuro. Revista Estudos Linguísticos, Belo Horizonte, v. 20, n. 2, p. 391-411, 2012. Disponível em: http://www.leffa.pro.br/textos/trabalhos/ens_ling_pas_pres_futuro.pdf. Acesso em: 13 jun. 2015.

LUTERO, M. Carta Aberta sobre a Tradução. Tradução de Mauri Furlan. In: FURLAN, M. (org.) Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue. Vol. 4: Renascimento. Florianópolis: NUPLITT, 2006. p. 95-115.

MALMKJAER, K. Translation in Language Teaching. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.

MAYORAL ASENSIO, R. La traducción de la variación lingüística. 1997. 494 f. Tese (Doutorado em Filologia Inglesa) – Universidade de Granada, Granada, 1997.

MASELLO, L. Variedades de la lengua y opciones del traductor literario: formas de tratamiento en portugués y en español. In: COUTO, L. R.; SANTOS, C. R. L. (org.) Las Formas de Tratamiento en Español y en Portugués. Variación, cambio y funciones conversacionales. Niterói: Editora da Universidade Federal Fluminense, 2011. cap. 21, p. 473-495.

MENON, O. P. S. O sistema pronominal do português do Brasil. Curitiba. Editora da UFPR, nº 44, p. 91-106. 1995. Disponível em: http://goo.gl/gWxl10. Acesso em: 10 mai. 2015.

NASCIMENTO, E. P. Prestígio Lingüístico no Ensino de Espanhol como Língua Estrangeira – O caso dos Pronombres Personales Sujeto. Studia Diversa, João Pessoa, PB, v. 1, n. 1, p. 23-35, 2007.

NORD, C. Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação de Cristiane Nord. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 2012.

PONTES, V.O. A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF, Niterói, RJ, n. 48, p.223-237, 2014. Disponível em: http://www.cadernosdeletras.uff.br/images/stories/edicoes/48/artigo11.pdf. Acesso em: 14 jun, 2015.

QUINTILIANO, M.F. Institutio Oratoria, Livro X. Tradução de Antônio Martinez de Rezende, UFMG, 2009. Disponível em: http://goo.gl/vJIzNH. Acesso em: 14 jun. 2015.

SAN JERÓNIMO, Carta LVII a Pammaquio, sobre el mejor género de traducción. Traducción de José Ignácio García Armendáriz. In: LAFARGA, F. (ed.), El discurso sobre la traducción en la historia. Barcelona: EUB, 1996. p. 46-71.

SANTOS, M. M. R. Ensino de Espanhol como Língua Estrangeira e Tradução: um estudo de caso sobre o uso dos pretéritos. 2013. 137 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, 2013.

SCHERRE, M.M.P, et. al. Variação dos pronomes Tu e você. In: MARTINS, M.A; ABRAÇADO, J. (org.) Mapeamento sociolinguístico do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2015. p. 133-172.

SCHLEIERMACHER, F.D.E. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, W. (org.), Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 1: alemão-português. 2ª ed. Revista e ampliada. Florianópolis: NUPLITT, 2010. p. 39-101.

SCHOPENHAUER, A. Sobre a língua e as palavras. Tradução de Ina Emmel. In: HEIDERMANN, W. (org.), Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 1: alemão-português. 2ª ed. Revista e ampliada. Florianópolis, 2010. p. 179-191.

SNELL-HORNBY, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Philadelphia: Amsterdam John Benjamins Publishing Company, 1995.

TARALLO, F. A Pesquisa Sociolinguística. 7. Ed. São Paulo: Ática, 2005.

Published

2016-05-09

How to Cite

Pontes, V. O., & Pereira, L. L. O. (2016). Translate to teach language variation in treatment forms of Spanish, why not?. Cadernos De Tradução, 36(2), 66–90. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p66