Exploratory Study of Translation Competence of INtermodal Hearing Translator in Relation to its Practice
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84458Abstract
The translatory (intermodal) competence is the gathering of attitudes, skills and specialized knowledge essential to the translator for the transposition of information between languages, distinct or not. According to the PACTE group, this competence consists of components that can be tensioned from aspects such as directionality of the translation process, type and textual genre, and the (use) modalities of the languages involved. Thus, we undertake an exploratory research in which eight hearing translators, from the Southeast and South regions of the country, responded to a semi-structured interview in which it addressed questions regarding their translation practice. The data demonstrates that, despite these translators to act in the direction of portuguese written to the oral Libras, the body manifestation, gestural and visual and the use of space are considered challenging, mainly by involving the recording of this video product. In addition, regardless of the texts to be translated, consultations in documentary, lexical and terminological sources are essential actions in the work of these professionals. In view of this, we emphasize the importance in treating intermodal translation competence, advocated by Rodrigues (308), in order to offer the translators formations that encompass activities in both directions, use of search tools and greater variety of texts.
References
ALVES, Fábio. Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES. Fábio. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005: 109-169.
ANDRADE, Betty Lopes L’Astorina de. Literatura surda em Língua Brasileira de Sinais: tradução com foco no antropomorfismo. In: RIGO, Natália Schleder. (Org.). Textos e Contextos Artísticos e Literários: tradução e interpretação em Libras, 3 (2020): 16-31.
ARAUJO, Sofia Paiva de; FONSECA, Norma Barbosa de Lima. Conhecimento de domínio e subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimento sobre tradução na avaliação de qualidade de traduções de manuais de instrução: um estudo sob a perspectiva do avaliador. Letras & Letras, 35 2 (2019): 79-103, Uberlândia: UFU. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/50856/28219. Acesso em 10/04/2020.
AVELAR, Thaís Fleury. Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a Libras em vídeo. 2020, 218 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.
BARROS, Mariângela Estelita. Elis - Sistema brasileiro de escrita das línguas de sinais. São Paulo: Editora Penso, 2015, pp. 144.
BENASSI, Cláudio Alves. O despertar para o outro: entre as escritas de sinais. Rio de Janeiro: Autografia, 2017.
CAMPOS, Tania Liparini; LEIPNITZ, Luciane. Competência Tradutória: o desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução. Domínios de Lingu@gem, 11 5 (2017): 1727-1745, Uberlândia: UFU. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37449/21497. Acesso em 23/06/2019.
CARNEIRO, Teresa Dias; VITAL, Dafny Saldanha Hespanhol; SOUZA, Rodrigo Pereira Leal de. O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis, 9 5 (2020): 135-166, Brasília: UnB. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990/27818. Acesso em 09/10/2021.
DIAS, Vitor de Souza; NASCIMENTO, Vinícius. Tradução comentada da Escala de Ansiedade a Matemática (eam) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras): questões teóricas e implicações formativas. Revista Espaço, 51 (2019): 59-81, Rio de Janeiro: INES. Disponível em: http://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/600/pdf. Acesso em 07/04/2020.
DUARTE, Rosália. Entrevistas em pesquisas qualitativas. Revista Educar, 24 (2004): 213-225.
FARIA, Juliana Guimarães; GALÁN-MAÑAS, Anabel. Um estudo sobre a formação de tradutores e intérpretes de Línguas de Sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57 1 (2018): 265-286, Campinas: Unicamp. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651551/17747. Acesso em: 20/05/2019.
FERREIRA, Alice Maria Araújo; SILVA-NETO, Virgílio Soares da. Tradução de teatro para línguas de sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade. Cadernos de Tradução, 40 1 (2020): 72-90, Florianópolis: UFSC. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p72/42359. Acesso em: 18/04/2020.
FERREIRA, Aline Alves. Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. 2013, 164 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013.
FONSECA, Norma Barbosa de Lima; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; ZAMPIER, Pedro. Investigando o esforço cognitivo, o conhecimento sobre tradução e a satisfação na tradução Libras-Português. Cadernos de Tradução, 39 3 (2019): 20-49, Florianópolis: UFSC. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p20/40840. Acesso em 05/03/2020.
GALÁN-MAÑAS, Anabel. Learning portfolio in translator training: the tool of choice for competence development and assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2016, pp. 1-22. Disponível em: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103108. Acesso em 18/05/2019.
GIL, Antônio Carlos. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008, pp. 201.
GONÇALVES, José Luiz Vila Real. Repensando o desenvolvimento da competência tradutória e suas implicações para a formação do tradutor. Revista Graphos, 17 1 (2015): 114-130, João Pessoa: UFPB. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/25053. Acesso em 28/02/2019.
HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES. Fábio. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005, pp.19-57.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Gredos, 5. ed, 2011, pp. 696.
KIRALY, Donald. C. Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. In: GROSMAN, Meta; KRADIC, Mira; KOVACIC, Irena; SNELL-HORNBY, Mary. (Org.). Translation into non-mother tongues in professional practice and training, Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2000, pp. 117-124.
KLAMT, Marilyn Mafra. Tradução comentada do poema em Língua Brasileira de Sinais “Voo sobre rio”. Belas Infiéis, 3 2 (2014): 107-123, Brasília: UnB. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11285/9930. Acesso em: 16/10/2018.
LESSA-DE-OLIVEIRA, Adriana Stella Cardoso. Libras escrita: o desafio de representar uma língua tridimensional por um sistema de escrita linear. ReVel, 10 9 (2012): 150-184. Disponível em: http://www.revel.inf.br/files/4566006ab74ecff8dc54d92e9649eb86.pdf. Acesso em 01/05/2019.
LOGUERCIO, Sandra Dias; SILVA, Márcia Moura. Estudo exploratório: que temas são traduzidos e/ou pesquisados em cursos de tradução no Brasil?. Cultura e Tradução, 6 1 (2020): 69-85, João Pessoa: UFPB. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/49179/30089. Acesso em 10/05/2020.
MANZINI, Eduardo José. Considerações sobre a elaboração de roteiro para entrevista semi-estruturada. In: MARQUEZINE, Maria Cristina; ALMEIDA, Maria Amélia; OMOTE; Sadao. (Org). Colóquios sobre pesquisa em Educação Especial. Londrina: Eduel, 2003, pp. 11-25.
McCLEARY, Leland; VIOTTI, Evani; LEITE, Tarcísio de Arantes. Descrição das línguas sinalizadas: a questão da transcrição dos dados. Revista Alfa, 54 1 (2010): 265-289, Unesp. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2880/2654. Acesso em: 05/05/2019.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. 2011, 148 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.
NASCIMENTO, Vinícius; NOGUEIRA, Tiago Coimbra. Tradução Audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade surda. PERcursos Linguísticos, 9 21 (2019): 105-132, Vitória: UFES. Disponível em: http://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/23740. Acesso em: 10/02/2020.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016, pp. 441.
PAVLOVIĆ, Nataša; JENSEN, Kristian Tangsgaard Hvelplund. “Eye tracking translation directionality.” In: PYM, Anthony; PEREKRESTENKO, Alexander. (Org.) Translation Research Projects. Intercultural Studies Group, 2 ed. 2009, pp. 93-109.
QUADROS, Ronice Muller de; SOUZA, Saulo Xavier. Aspectos da tradução/ encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras In: QUADROS, Ronice Muller de. (Org). Estudos Surdos III. Petrópolis, Rio de Janeiro: Arara-Azul, 2008, pp. 168-207.
QUADROS, Ronice Muller de; PIZZIO, Aline Lemos. Língua brasileira de sinais IV. Curso de graduação de Letras Libras. Universidade Federal de Santa Catarina, 2009.
RIGO, Natália Schleder. Tradução de Libras para Português de texto acadêmicos: considerações sobre a prática. Cadernos de Tradução, 35 2 (2015): 428-478, Florianópolis: UFSC. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p458/30721. Acesso em: 19/03/2016.
RIGO, Natália Schleder. Tradução de textos acadêmicos de Português para Língua Brasileira de Sinais: o emprego de elementos do design editorial como soluções tradutórias. Translatio, 15 (2018): 173-196, Porto Alegre: UFRGS. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/81442/48550. Acesso em: 24/01/2019.
RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013, 255 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57 1 (2018a): 287-318, Campinas: Unicamp. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/tla/v57n1/0103-1813-tla-57-01-0287.pdf. Acesso em: 03/02/2019.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, 15 (2018b): 197-222, Porto Alegre: UFRGS. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/79144/48558. Acesso em 24/01/2019.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Translation and sign language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução. Florianópolis, 38 2 (2018c): 294-319, Florianópolis: UFSC. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/ct/v38n2/2175-7968-ct-38-2-0294.pdf. Acesso em: 25/01/2019.
RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, 35 2 (2015): 17-45, Florianópolis: UFSC. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17. Acesso em: 19/03/2016.
RODRIGUES, Carlos Henrique; FERREIRA, João Gabriel Duarte. Tradutores, intérpretes e guias-intérpretes surdos: prática profissional e competência. Revista Espaço, 51 (2019): 109-125, Rio de Janeiro: INES. Disponível em: http://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/604/662. Acesso em: 07/04/2020.
SANTOS, Emerson Cristian Pereira dos. No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais. Cadernos de Tradução, 38 3 (2018): 93-124, Florianópolis: UFSC. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p93/37388. Acesso em: 13/07/2019.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013, 313 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais nos programas de pós-graduação em Estudos da Tradução. Revista da Anpoll, 1 44 (2018): 375-394. Disponível em: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1148/959. Acesso em: 14/03/2019.
SANTOS, Sheila Maria dos; ROMANELLI, Sergio. Sobre a (in)visibilidade do escritor-tradutor: em busca de Mario Quintana e Fernando Py. Letras & Letras, 32 1 (2016): 267-282, Uberlândia: UFU. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/32989/18700. Acesso em: 10/04/2020.
SEGALA, Rimar Romano; QUADROS, Ronice Muller de. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, 35 2 (2015): 354- 386, Florianópolis: UFSC. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2015v35nesp2p354/30718. Acesso em: 19/03/2016.
SOUZA, Saulo Xavier. Performances de tradução para a Língua Brasileira de Sinais observadas no curso de Letras-Libras. 2010, 174 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
SPOONER, Ruth Anna; SUTTON-SPENCE, Rachel; LERNER, Miriam Nathan; LERNER, Kenny. Invisible no More: Recasting the Role of the ASL-English Literary Translator. Translation and Interpreting Studies, 13 1 (2018): 110-129.
STONE, Christopher. Entrevista – interview. In: RODRIGUES, Carlos. Henrique; SUTTON-SPENCE, Rachel Louise. (Org.). Coleção palavras de Tradutor. Tradução inglês-português de Vitória Tassara e Hanna Beer; Tradução português-libras João Gabriel Ferreira e Victória Pedroni, 1. ed. Curitiba: Medusa, 2020, pp. 152. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/1S1neDsfM-xeIBuN9olYDFCi_WSpeBX-D/view. Acesso em 06/05/2020.
STUMPF, Marianne Rossi. Aprendizagem da escrita de língua de sinais pelo sistema de SignWriting: língua de sinais no papel e no computador. 2005, 330 f. Tese (Doutorado em Informática na Educação). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2005.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Considerations for translating “grande sertão veredas” into Libras. Revista da Anpoll, 1 (2018): 192-206. Disponível em: https://pdfs.semanticscholar.org/e8a5/457f8a200778898bca4225ea9402b86b0496.pdf. Acesso em: 14/03/2019.
VALE, Luciana Marques. A importância da terminologia para o tradutor/intérprete de Língua de Sinais Brasileira. Translatio, 15 (2018): 305-320, Porto Alegre: UFRGS. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/81599/48548. Acesso em 08/09/2020.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).