The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p95

Resumen

This paper investigates early postcolonial Brazil through the lens of one of its most prominent publishers, Livraria do Globo, seeking to define the links between literary translation and supposedly receding colonial power. In an analysis of nine English-language translations by this publisher in the 1930s, what at first made little sense in terms of coherent translation policy actually evinced a still powerful colonial influence. France, Portugal and England seemed to struggle within the pages of these books, while Brazilian nationalism and the systematization of Brazilian Portuguese simultaneously unfolded.

Biografía del autor/a

Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Universidade Federal Fluminense, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro

Mestre em Estudos da Tradução (2011) e Doutora em Estudos da Tradução (2015) pela Universidade Federal de Santa Catarina, com período de estágio doutoral na Universidade da Antuérpia, Bélgica. Professora Adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal Fluminense. Tem experiência na área de Letras com ênfase em Ensino de Língua Inglesa e Estudos da Tradução. Pesquisa questões relacionadas com a tradução de representações do discurso oral da língua inglesa para o português brasileiro. Interessa-se também pelo ensino e pela tradução de variações da língua inglesa no Brasil, em especial dialetos sulistas norte-americanos. Busca enfocar a abordagem da língua inglesa em diferentes esferas levando em conta suas variantes em expressões literárias, cinematográficas, textos jornalísticos, etc. Trabalha ainda com a análise de traduções de literatura de massa comercializadas no Brasil nos séculos XX e XXI, sob uma perspectiva descritivista. Atualmente é coordenadora geral do Programa Idiomas Sem Fronteiras na Universidade Federal Fluminense.

Citas

Anderson, B. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 2006. Printed.

Amorim, S. M. de. Em Busca de um Tempo Perdido: Edição de Literatura Traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: EDUSP, 2000. Printed.

Bagno, M. Português ou Brasileiro? (Um Convite à Pesquisa). São Paulo: Parábola Editorial, 2001. Printed.

Bandia, P. “Post-colonial Literatures and Translation.” In Gambier, Y and Doorslaer, L. van. Handbook of Translation Studies. v. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010. p. 264-269. Printed.

Bassnett, S. and Trivedi, H. (eds.). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 2000. Printed.

Cheyfitz, E. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York and Oxford: Oxford University Press, 1991. Printed.

D’hulst, L. “(Re)locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer”. Translation Studies 5.2 (2012): 139-155. Printed.

Even-Zohar, I. “Polysystem theory.” Poetics Today 1.2 (1979): 287-310. Printed.

Gomes, L. 1989: Como um Imperador Cansado, um Marechal Vaidoso e um Professor Injustiçado Contribuíram para o Fim da Monarquia e a Proclamação da República no Brasil. São Paulo: Globo Livros, 2013. Printed.

Hallewell, L. O Livro no Brasil: Sua História. São Paulo: Edusp, 2005.

Hanes, V. L. L. (A). “Dois Pesos e Duas Medidas? Considerações Acerca da Tradução de Variantes Linguísticas Norte-americanas Negras e Brancas para o Português Brasileiro”. Revista Belas Infiéis 6.2 (2017): 89-104. Digital.

Hanes, V. L. L. (B). “A Test Case That Speaks Volumes: The Translations of Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd and the Question of Written vs. Oral Discourse in Brazil”. In Pastwa, J. G. and Oyali, U. (Eds.). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research: Selected Papers of the

CETRA Research Summer School. Frankfurt: Peter Lang, 2016. p. 25-44. Printed.

Jaccoud, L. “Racismo e República: o Debate sobre o Branqueamento e a Discriminação Racial no Brasil”. In Theodoro, M. (Ed.). As Políticas Públicas e a Desigualdade Racial no Brasil: 120 Anos Após a Abolição. Brasília: Ipea, 2008. p. 45-64. Printed.

Lambert, J. “Literature, Translation and (De)colonization”. In Hyun, T. and Lambert, J. (Ed.). Translation and Modernization. Tokyo: Tokyo University Press, 1995. p. 98-117. Printed.

Lambert, J. and Gorp, H. van. “On Describing Translations.” In Hermans, T (Ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. p. 42-53. Printed.

Lobato, J. B. R. M. Mundo da Lua e Miscelânea. São Paulo: Brasiliense, 1951. Printed.

Loomba, A. Colonialism/Postcolonialism. London/New York: Routledge, 2015. Printed.

Niranjana, T. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press, 1992. Printed.

Parkinson, J. “When Pyjamas Ruled the Fashion World”. BBC News Magazine. 2016. Web. 2016. < http://www.bbc.com/news/magazine-35427892 >. 20 May 2018.

Ramos, P. A Modernidade Impressa: Artistas Ilustradores da Livraria do Globo-Porto Alegre. Porto Alegre: UFRGS Editora, 2016. Printed.

Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Printed.

Velloso, M. P. História e Modernismo. Belo Horizonte: Autêntica, 2013. Printed.

Veríssimo, J. 1977. Estudos de Literatura Brasileira: a Questão Ortográfica. São Paulo: Edusp, 1977. Printed.

Wyler, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis: uma Crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. Printed.

Publicado

2019-05-28

Cómo citar

Hanes, V. L. L. (2019). The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil. Cadernos De Tradução, 39(2), 95–115. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p95

Número

Sección

Artículos