On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education
DOI :
https://doi.org/10.5007/%25xRésumé
This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names.Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2007

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































