Línguas selvagens não podem ser domadas: mulheres, linguagem e filosofia

Autores

  • Juliana de Moraes Monteiro

DOI:

https://doi.org/10.1590/1806-9584-2023v31n181404

Palavras-chave:

linguagem, feminino, psicanálise, Barbara Cassin, arte

Resumo

No artigo, discuto como, de acordo com Barbara Cassin, a metafísica da tradição foi
marcada por um regime discursivo com base nos imperativos de significado e significação, ao qual eu nomeio, no desenvolvimento da presente investigação, como masculino. Tendo em vista uma visada filosófica sobre o problema da linguagem, pretendo explorar as consequências políticas desse projeto que historicamente excluiu e silenciou mulheres ao aliar uma linguagem logocêntrica ao falocentrismo de uma cultura patriarcal, sendo este corolário daquele. Mobilizando referências da filosofia, da psicanálise, e também do campo da arte, tanto da literatura quanto das artes visuais, busco, no texto, interrogar se haveria – ou o que caracterizaria – uma experiência feminina da linguagem que nos permita pensar uma saída para fora da tirania do sentido legada por Aristóteles ao pensamento ocidental.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AGAMBEN, Giorgio. Experimentum linguae: a experiê ncia da lí ngua. Tradução de Cláudio

Oliveira. Rio de Janeiro: Circuito, 2018.

AGAMBEN, Giorgio. Infância e história: destruição da experiência e origem da história. Tradução de Henrique Burrigo. Belo Horizonte: Editora da Universidade Federal de Minas Gerais, 2005.

ANZALDÚA, Gloria. “Como domar uma língua selvagem”. Tradução de Joana Plaza Pinto, Karla

Cristina dos Santos; revisão da tradução por Viviane Veras. Cadernos de Letras da UFF, Niterói, v. 19, n. 39, p. 305-318, 2009.

ARISTÓTELES. Metafísica. Tradução de Marcelo Perine. São Paulo: Loyola, 2002.

ARISTÓTELES. Política. Tradução de António Campelo do Amaral e Carlos Gomes. Lisboa: Vega

Universidade, 1998. (Edição bilíngue)

CASSIN, Barbara (Coord.). Dicionário dos Intraduzíveis: um vocabulário das filosofias: volume 1: línguas. Belo Horizonte: Autêntica, 2018 (Organização de Fernando Santoro e Luisa Buarque)

CASSIN, Barbara. Jacques, o Sofista: Lacan, logos e psicanálise. Tradução de Yolanda Vilela; revisão da tradução por Cláudio Oliveira. Belo Horizonte: Autêntica, 2017.

CASSIN, Barbara; NARCY, Michel. Décision du sens (La): le livre Gamma de la Métaphisique

d’Aristote. Paris: J. Vrin, 1989.

CASSIN, Barbara. O efeito sofístico. Tradução de Ana Lúcia de Oliveira, Maria Cristina Franco

Ferraz e Paulo Pinheiro. São Paulo: Editora 34, 2005.

CIXOUS, Hélène. La risa de la medusa: ensayos sobre la escritura. Tradução de Ana M. Moix.

Barcelona: Anthropos; Madrid: Comunidad de Madrid; Consejería de Educación; Direción

General de la Mujer; San Juan: Universidad de Puerto Rico, 1995.

CRENSHAW, Kimberlé. “Demarginalizing the intersection of race and sex: a black feminist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory and antiracist politics”. University of Chicago Legal Forum, Chicago, v. 1989, n. 1, p. 139-167, 1989.

DERRIDA, Jacques. “Il faut bien manger ou le calcul du sujet”. In: DERRIDA, Jacques. Points de

suspension. Paris: Galilée, 1992. p. 298.

DIDI-HUBERMAN, Georges. A invenção da histeria: Charcot e a iconografia fotográfica da

Salpêtrière. Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Contraponto, 2015.

FEDERICI, Silvia. Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. Tradução do Coletivo Sycorax. São Paulo: Elefante, 2017.

FREUD, Sigmund. A interpretação dos sonhos. Tradução de Renato Zwick. Porto Alegre: L&PM,

hooks, bell. Erguer a voz: pensar como feminista, pensar como negra. Tradução de Cátia Bocaiuva Maringolo. São Paulo: Elefante, 2019.

JESUS, Carolina Maria de. Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática, 2014.

KAMENSZAIN, Tamara. Fala, poesia. Tradução de Ariadne Costa, Ana Isabel Borges e Renato

Rezende. Lisboa; Rio de Janeiro: Azougue; Circuito, 2015.

KILOMBA, Grada. Memórias da plantação: episódios de racismo cotidiano. Tradução de Jess

Oliveira. Rio de Janeiro: Cobogó, 2019.

LACAN, Jacques. “A significação do falo”. In: LACAN, Jacques. Escritos. Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998. p. 692-703.

LACAN, Jacques. “O aturdito”. In: LACAN, Jacques. Outros escritos. Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Zahar, 2003. p. 448-497.

LEVI, Primo. I sommersi e i salvati. Torino: Giulio Einaudi Editore, 1991.

MALABOU, Catherine. Changer de différence: les femmes et la philosophie. Paris: Galilée, 2009.

MONTEIRO, Juliana de Moraes. O que a Esfinge ensina a Édipo: sobre os limites de interpretação na arte contemporânea. Rio de Janeiro: Ape’ku, 2021.

OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017.

PAPE, Lygia. “Língua Apunhalada”. In: Enciclopédia Itaú Cultural de Arte e Cultura Brasileira. São Paulo: Itaú Cultural, 1971. Disponível em http://enciclopedia.itaucultural.org.br/evento645553/lingua-apunhalada.

SHAKESPEARE, William. Tito Andrônico. Tradução de Beatriz Viegas-Faria. Porto Alegre: L&PM, 2009.

VIEIRA JR., Itamar. Torto arado. São Paulo: Todavia, 2019.

WARBURG, Aby. Atlas Mnemosyne. Tradução de Joaquim Chamorro Melke. Madrid: Ediciones

Akal, 2010.

Arquivos adicionais

Publicado

2023-07-12

Como Citar

de Moraes Monteiro, J. (2023). Línguas selvagens não podem ser domadas: mulheres, linguagem e filosofia. Revista Estudos Feministas, 31(1). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2023v31n181404

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.