Science communication in Indian languages: A case study of scientific reporting through translation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105459Palavras-chave:
Non-literary Translation, scientific writing, India, popular science, regional languagesResumo
Science is an integral part of our society, and modern technology has made the discovery of scientific phenomena commonplace. In India, most people learn about these discoveries through media reporting and translation into various languages. This makes scientific reporting in newspapers a daunting task, as it requires both subject knowledge and linguistic creativity to ensure accuracy in language translation. Whether discussing the frightening pandemic or celebrating the launch of the Chandrayaan, effective scientific reporting is crucial. The genre of popular science is primarily disseminated through newspapers, which are often filled with debates and discussions about science and technology that require equivalence and accuracy to educate the Indian population about the latest scientific breakthroughs. Translation plays a pivotal role in scientific reporting, as translating scientific registers, jargon, and technical terminologies is essential due to the distinct nature of scientific writing compared to creative writing or general communication. Media reporters are crucial in disseminating scientific awareness, but the mistranslation of technical jargon and scientific concepts can distort the content, leading to misinformation and disrupting the knowledge dissemination process. With new scientific discoveries frequently emerging, especially from the West, reporters face the dual challenge of ensuring linguistic and conceptual accuracy while meeting the urgency of news reporting. Demonstrable gaps exist in scientific reporting in translation, particularly in reporting key concepts, theories, policies and practices. This paper explores the extant theories and examines the policies that influence the reporting and translation of scientific literature in Indian languages. It discusses the practical challenges faced by translators. By addressing these issues, the paper aims to propose language and translation strategies to enhance the quality of translation in scientific communication.
Referências
Ahmad, I. (2024, February 21). Learning in the mother tongue is the best start to education. UNICEF for Every Child.
All India Council for Technical Education. (2017). Institutions. AICTE. https://www.aicte-india.org/education/institutions
Baber, Z. (1996). The science of empire: Scientific knowledge, civilization, and colonial rule in India. Suny Press.
Barath, H. (2019). Indian initiatives aim to break science's language barrier. Nature, 571(7764), 289–289. https://doi.org/10.1038/d41586-019-01815-1
Basham, A. L. (1968). The Wonder that was India: A Survey of the History and Culture of the Indian Sub-continent Before the Coming of the Muslims. ACLS History E-Book Project.
Basu, M. (2015, January 03). At Science Congress, Vedic aeroplanes and virus-proof suits. The Indian Express.
Bose, D. M., Sen, S. N., & Subbarayappa, B. V. (1971). A concise history of science in India. Indian National Science Academy.
Census Commissioner. (2011). Census of India 2011 - Language Atlas – India. Census Digital Library. https://censusindia.gov.in/nada/index.php/catalog/42561
Chowdhury, S. R. (2019, January 04). ‘Huge mismatch’ between what Indian parents seek from private schools and what they get, finds study. Scroll.In.
Dadawala, V. (2014, December 31). Pseudo-science must not figure in Indian Science Congress. Mumbai Mirror.
Deshpande, V. (2000). Ophthalmic surgery: a chapter in the history of Sino-Indian medical contacts. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 63(3), 370–388. https://doi.org/10.1017/S0041977X00008454
Education for All in India. (2025). Analysing the Education Landscape in India: School Numbers, Enrolment & Teacher Distribution (2023). Education for All in India.
European Commission. (2025). Actions, results and services delivered by the European Commission. European Union. https://commission.europa.eu/index_en
Fuller, D. Q. (2006). Agricultural origins and frontiers in South Asia: a working synthesis. Journal of World Prehistory, 20, 1–86. https://doi.org/10.1007/s10963-006-9006-8
Government of India. (2025, February 14). Schemes for Communication and Popularisation of Science & Technology. Government of India.
Joseph, G. G. (2000). The Crest of the Peacock: Non-European Roots of Mathematics. Penguin Books.
Kapoor M., & Ravi, S. (2021). Making waves in India: Media and the COVID-19 pandemic. The Brookings Institution.
Kaushik, A., Basha, B. C., & Ganesan, L. (2020, January 02). Science Technology and Innovation (STI) Policies in India: A Flashback. IndiaBioscience.
Levin, J. (2024). The challenges of epidemiologic translation: communicating with physicians, policymakers, and the public. Frontiers in Public Health, 12, 1–8. https://doi.org/10.3389/fpubh.2024.1270586
Mazzonetto, M. (2005). Science communication in India: current situation, history and future developments. Journal of Science Communication, 4(1), 1–6. http://dx.doi.org/10.22323/2.04010901
McCaffrey, C., & Jhingran, D. (2024, February 17). Learning in the mother tongue is the best start to education. UNICEF for Every Child.
Meulenbeld, G. J., & Caraka, S. (2002). A history of Indian medical literature. Brill.
Naik, P. (2022). Science Journalism in India: Strengths, Weaknesses, Opportunities, and Threats. Science Communication, 44(5), 656–664. https://doi.org/10.1177/10755470221134253
National Center for Education Statistics. (2025). Empowering Education with Accurate, Timely, and Nonpartisan Statistical Products. U. S. Department of Education. https://nces.ed.gov/
National Informatics Centre. (2025, March 05). Welcome to AISHE. Department of Higher Education. https://aishe.gov.in/
Patairiya M. K. (2007). Science journalism in India. Pantaneto Press.
Patairiya, M. K. (2017). A Journey of Science Communication in India. Technical Today.
Pickover, C. (2008). Archimedes to Hawking: laws of science and the great minds behind them. Oxford University Press.
Prasar Bharati. (2021). Growth & development. Government of India.
Raman, S. (2021, November 16). Translators’ Roundtable: Bringing Science to New Audiences. The Open Notebook.
Shrivastav S. (2015, January 14). Outlandish claims diminish respect for ancient Indian science: Narlikar. The Times of India.
Snigdha, A. (2021, July 03). UDISE+ Report: More than 42% children study in Hindi, over 26% in English. NDTV Education.
UDISE+. (2023). Home. National Informatics Centre. https://udiseplus.gov.in/#/en/home
University Grants Commission. (2025). Consortium for Academic and Research Etics (UGC-CARE). University Grants Commission.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).