Translation, standard language ideology and the erosion of regional linguistic practices: The Rajbanshi example
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105647Keywords:
translation, standard language ideology, linguistic documentation, Rajbanshi, untranslatabilityAbstract
This study examines the decisive role of translation as a method of linguistic documentation and its implications for language standardisation, focusing on the case of Rajbanshi, a language spoken in northeastern India. It critically engages with Charu Chandra Sanyal’s (1965) documentation of Rajbanshi in relation to earlier colonial initiatives, particularly Grierson’s Linguistic Survey of India (1909), which employed translation as a primary tool for data collection. While translation has historically been seen as a neutral mechanism for representing linguistic diversity, this study argues that translation has instead functioned as an instrument of linguistic hierarchy and standardisation, reinforcing dominant language ideologies. By examining both colonial and post-colonial approaches to translation-based linguistic documentation, the study highlights how the standard language ideology (SLI), as conceptualised by Lippi-Green (1997) and Kroskrity (2004), has shaped Rajbanshi’s representation. It demonstrates how translation choices—ranging from lexical selection to value attribution—have influenced Rajbanshi’s classification as a dialect of Bengali, marginalising its linguistic distinctiveness. The analysis extends to contemporary linguistic policies, revealing how recent efforts to standardise Rajbanshi (2015-2016) echo colonial-era documentation biases. By tracing the historical trajectory of translation in linguistic data collection, this study calls for a re-evaluation of translation-based documentation methodologies to ensure more inclusive and representative linguistic records.
References
Alvarez, R., & Vidal, M. C. A. (1999). Translating: A Political Act. In R. Alvarez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 1–9). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-002
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919
Bassnett, S. (2014). Translation and Identity. Routledge.
Billiani, F. (2009). Censorship. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 28–31). Routledge.
Bose, S. (2003). Dynamics of a Caste Movement: The Rajbanshis of North Bengal: 1910-1947. Manohar Publishers.
Chatterji, S. K. (1926). The Origin and Development of Bengali Language. Rupa.
Evans, J., & Fernández, F. (2018). Emancipation, Secret Stories and the Language of Hegemony. In F. Fernández & J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 1–14). Routledge.
Grierson, G. A. (1903). Linguistic Survey of India: Vol. II. Superintendent of Government Printing, India. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.62459
Grierson, G. A. (1909). Linguistic Survey of India: Vol. III. Superintendent of Government Printing, India. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.32103
Haugen, E. (1966). Dialect, Language, Nation. American Anthropologist, 68(4), 922–935. https://doi.org/10.1525/aa.1966.68.4.02a00040
Henderson, D. (2007). Language and Translation. In S. P. Turner & M. W. Risjord (Eds.), Philosophy of Anthropology and Sociology (pp. 607–638). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-044451542-1/50019-2
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Kroskrity, P. V. (2004). Language Ideologies. In A. Duranti (Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 496–517). Blackwell.
Kroskrity, P. V. (2010). Language Ideologies: Evolving Perspectives. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities (pp. 1–34). SAR Press.
Lippi-Green, R. (1997). English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. Routledge.
Lippi-Green, R. (2012). English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. 2nd. ed. Taylor & Francis.
Lung, R. (2000). Non-standard Language in Translation. Perspectives, 8(4), 267–274. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961395
Milroy, J. (2001). Language Ideologies and the Consequences of Standardisation. Journal of Sociolinguistics, 5(4), 530–555. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00163
Sanyal, C. C. (1965). The Rajbanshis of North Bengal. The Asiatic Society.
Singh, K. S. (1998). India’s Communities: Anthropological Survey of India. Vol. 6. Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































