Translation, standard language ideology and the erosion of regional linguistic practices: The Rajbanshi example
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105647Palabras clave:
Standard Language IdeologyResumen
This study examines the decisive role of translation as a method of linguistic documentation and its implications for language standardisation, focusing on the case of Rajbanshi, a language spoken in northeastern India. It critically engages with Charu Chandra Sanyal’s (1965) documentation of Rajbanshi in relation to earlier colonial initiatives, particularly Grierson’s Linguistic Survey of India (1909), which employed translation as a primary tool for data collection. While translation has historically been seen as a neutral mechanism for representing linguistic diversity, this study argues that translation has instead functioned as an instrument of linguistic hierarchy and standardisation, reinforcing dominant language ideologies. By examining both colonial and post-colonial approaches to translation-based linguistic documentation, the study highlights how the standard language ideology (SLI), as conceptualised by Lippi-Green (1997) and Kroskrity (2004), has shaped Rajbanshi’s representation. It demonstrates how translation choices—ranging from lexical selection to value attribution—have influenced Rajbanshi’s classification as a dialect of Bengali, marginalising its linguistic distinctiveness. The analysis extends to contemporary linguistic policies, revealing how recent efforts to standardise Rajbanshi (2015-2016) echo colonial-era documentation biases. By tracing the historical trajectory of translation in linguistic data collection, this study calls for a re-evaluation of translation-based documentation methodologies to ensure more inclusive and representative linguistic records.
Citas
Alvarez, R., & Vidal, M. C. A. (1999). Translating: A Political Act. In R. Alvarez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 1–9). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-002
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919
Bassnett, S. (2014). Translation and Identity. Routledge.
Billiani, F. (2009). Censorship. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 28–31). Routledge.
Bose, S. (2003). Dynamics of a Caste Movement: The Rajbanshis of North Bengal: 1910-1947. Manohar Publishers.
Chatterji, S. K. (1926). The Origin and Development of Bengali Language. Rupa.
Evans, J., & Fernández, F. (2018). Emancipation, Secret Stories and the Language of Hegemony. In F. Fernández & J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 1–14). Routledge.
Grierson, G. A. (1903). Linguistic Survey of India: Vol. II. Superintendent of Government Printing, India. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.62459
Grierson, G. A. (1909). Linguistic Survey of India: Vol. III. Superintendent of Government Printing, India. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.32103
Haugen, E. (1966). Dialect, Language, Nation. American Anthropologist, 68(4), 922–935. https://doi.org/10.1525/aa.1966.68.4.02a00040
Henderson, D. (2007). Language and Translation. In S. P. Turner & M. W. Risjord (Eds.), Philosophy of Anthropology and Sociology (pp. 607–638). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-044451542-1/50019-2
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Kroskrity, P. V. (2004). Language Ideologies. In A. Duranti (Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 496–517). Blackwell.
Kroskrity, P. V. (2010). Language Ideologies: Evolving Perspectives. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities (pp. 1–34). SAR Press.
Lippi-Green, R. (1997). English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. Routledge.
Lippi-Green, R. (2012). English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. 2nd. ed. Taylor & Francis.
Lung, R. (2000). Non-standard Language in Translation. Perspectives, 8(4), 267–274. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961395
Milroy, J. (2001). Language Ideologies and the Consequences of Standardisation. Journal of Sociolinguistics, 5(4), 530–555. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00163
Sanyal, C. C. (1965). The Rajbanshis of North Bengal. The Asiatic Society.
Singh, K. S. (1998). India’s Communities: Anthropological Survey of India. Vol. 6. Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































