Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83485

Resumo

O artigo apresenta um projeto atualmente em andamento, que tem como objetivo a tradução de textos teatrais de Elfriede Jelinek. Aborda de forma breve a tradição da tradução teatral do Brasil, os critérios da seleção dos textos a serem traduzidos dentro do referido projeto, o viés teórico pelo qual se orientam as estratégias empregadas e o conceito de tradução colaborativa. Assim, as reflexões aqui apresentadas foram conduzidas por três perguntas norteadoras: por que traduzir o teatro de Jelinek no Brasil? Quais obras traduzir? Como traduzi-las?

Biografia do Autor

Ruth Bohunovsky, Universidade Federal do Paraná

Possui graduação em Estudos da América Latina pela Universidade de Viena (1996), mestrado em Estudos da América Latina pela Universidade de Viena (1997) e doutorado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2003). Pesquisas de pós-doutorado nas Universidades de Campinas, de Santa Catarina, de Viena e de Graz. Atualmente é professora associada II da Universidade Federal do Paraná. Tem experiência nas áreas de Estudos da Tradução e Ensino de Alemão como Língua Estrangeira atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução, Tradução de textos teatrais, Alemão como Língua Estrangeira no Brasil, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek. É coordenadora do Centro Austríaco na UFPR. É bolsista CNPQ (bolsa produtividade PQ nível 2).

Referências

Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. (Topics in Translation 17). Clevedon, Multilingual Matters LDG, 2000.

Aaltonen, Sirkku. “Theatre Translation as performance”. Target 25: 3 (2013): 385-406.

Bernhard, Thomas. O presidente. Tradução de Gisele Eberspächer e Paulo R. Pacheco Júnior. Supervisão da tradução Ruth Bohunovsky. Curitiba: UFPR, 2020.

Bachmann, Cristiane Gonçalves; Bohunovsky, Ruth. “Elfriede Jelinek – Sombra (Eurídice diz)”. Belas Infiéis 9(2) (2020): 261-280.

Bohunovsky, Ruth. “Em caso de dúvida, sempre cômico!”: o teatro de Elfriede Jelinek. Pandaemonium Germanicum, 23(39), Universidade de São Paulo, (2020): 128-157.

Bohunovsky, Ruth. “Neue Ansätze bei der Übersetzung von Theatertexten (Jelineks): Methodenvielfalt, neue Formen und Übersetzer*innen im Rampenlicht“. Jelinek(Jahr)Buch 2018-2019. Forschungsplattform Elfriede Jelinek, Universidade de Viena, no prelo.

Farrés, Ramon. “Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: un repte per al traductor”. Quaderns, Revista de Traducción 19 (2012): 23-30.

Görtschacher, Wolfgang. “Recreation Rather Than Reproduction – Anthony Vivis’s Translation of Elfriede Jelinek’s Clara S.”. Drama translation and theatre practice, organizado por Sabine Coelsch-Foisner e Holger Klein. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004, pp. 475-488.

Hoff, Dagmar von. “Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften; Clara S.; Krankheit oder Moderne Frauen”. Jelinek Handbuch, organizado por Pia Janke. Stuttgart: Metzler, 2013: 131-137.

Hörmanseder, Fabienne. Text und Publikum: Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung in Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten. Tübingen: Stauffenberg, 2008.

Janke, Pia (org.). Jelinek Handbuch. Stuttgart: Metzler, 2013.

Jelinek, Elfriede. “Ich möchte seicht sein”. Theater heute 102 (1983): s.p. Web 01/09/2020. https://www.elfriedejelinek.com/fseicht.htm.

Jelinek, Elfriede. “Ich schlage sozusagen mit der Axt drein”. Theaterzeitschrift 7 (1984): 14-16.

Jelinek, Elfriede. What Happened After Nora Left Her Husband or Pillars of Society. Tradução de Tinch Minter. Plays by Women, Volume Ten, organizado por Castledine, Annie. Portsmouth: Heinemann, 1994: 24-65.

Jelinek, Elfriede. “Ich renne mit dem Kopf gegen die Wand und verschwinde”. Interview mit Rose-Maria Gropp und Hubert Spiegel. Frankfurter Allgemeine Zeitung. Frankfurt, 8 nov. 2004: 35. Web 01/09/2020 https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/elfriede-jelinek-ich-renne-mit-dem-kopf-gegen-die-wand-und-verschwinde-1196979.html.

Jelinek, Elfriede. A pianista. Tradução de Luis S. Krausz. São Paulo: Tordesilhas, 2011.

Jelinek, Elfriede. Desejo. Tradução de Marcelo Rodinelli. São Paulo: Tordesilhas, 2013.

Mertens, Moira. “Untote”. Jelinek Handbuch, organziado por Pia Janke. Stuttgart: Metzler, (2013): 292-297.

Torres Neto, Walter Lima. “Posfácio: O presidente, nova tradução, nova onda”. O presidente. Thomas Bernhard. Tradução de Gisele Eberspächer e Paulo R. Pacheco Júnior. Supervisão da tradução Ruth Bohunovsky. Curitiba: UFPR, (2020): 181-191.

Windle, Kevin. “The Translation of Drama”. The Oxford Handbook of Translation Studies. Organizado por Kirsten Malmkjær e Kevin Windle. Oxford: University Press, 2011: 153-168.

Downloads

Publicado

30-09-2021

Como Citar

Bohunovsky, R. (2021). Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?. Cadernos De Tradução, 41(3), 201–220. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83485