Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83485Resumo
O artigo apresenta um projeto atualmente em andamento, que tem como objetivo a tradução de textos teatrais de Elfriede Jelinek. Aborda de forma breve a tradição da tradução teatral do Brasil, os critérios da seleção dos textos a serem traduzidos dentro do referido projeto, o viés teórico pelo qual se orientam as estratégias empregadas e o conceito de tradução colaborativa. Assim, as reflexões aqui apresentadas foram conduzidas por três perguntas norteadoras: por que traduzir o teatro de Jelinek no Brasil? Quais obras traduzir? Como traduzi-las?
Referências
Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. (Topics in Translation 17). Clevedon, Multilingual Matters LDG, 2000.
Aaltonen, Sirkku. “Theatre Translation as performance”. Target 25: 3 (2013): 385-406.
Bernhard, Thomas. O presidente. Tradução de Gisele Eberspächer e Paulo R. Pacheco Júnior. Supervisão da tradução Ruth Bohunovsky. Curitiba: UFPR, 2020.
Bachmann, Cristiane Gonçalves; Bohunovsky, Ruth. “Elfriede Jelinek – Sombra (Eurídice diz)”. Belas Infiéis 9(2) (2020): 261-280.
Bohunovsky, Ruth. “Em caso de dúvida, sempre cômico!”: o teatro de Elfriede Jelinek. Pandaemonium Germanicum, 23(39), Universidade de São Paulo, (2020): 128-157.
Bohunovsky, Ruth. “Neue Ansätze bei der Übersetzung von Theatertexten (Jelineks): Methodenvielfalt, neue Formen und Übersetzer*innen im Rampenlicht“. Jelinek(Jahr)Buch 2018-2019. Forschungsplattform Elfriede Jelinek, Universidade de Viena, no prelo.
Farrés, Ramon. “Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: un repte per al traductor”. Quaderns, Revista de Traducción 19 (2012): 23-30.
Görtschacher, Wolfgang. “Recreation Rather Than Reproduction – Anthony Vivis’s Translation of Elfriede Jelinek’s Clara S.”. Drama translation and theatre practice, organizado por Sabine Coelsch-Foisner e Holger Klein. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004, pp. 475-488.
Hoff, Dagmar von. “Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften; Clara S.; Krankheit oder Moderne Frauen”. Jelinek Handbuch, organizado por Pia Janke. Stuttgart: Metzler, 2013: 131-137.
Hörmanseder, Fabienne. Text und Publikum: Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung in Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten. Tübingen: Stauffenberg, 2008.
Janke, Pia (org.). Jelinek Handbuch. Stuttgart: Metzler, 2013.
Jelinek, Elfriede. “Ich möchte seicht sein”. Theater heute 102 (1983): s.p. Web 01/09/2020. https://www.elfriedejelinek.com/fseicht.htm.
Jelinek, Elfriede. “Ich schlage sozusagen mit der Axt drein”. Theaterzeitschrift 7 (1984): 14-16.
Jelinek, Elfriede. What Happened After Nora Left Her Husband or Pillars of Society. Tradução de Tinch Minter. Plays by Women, Volume Ten, organizado por Castledine, Annie. Portsmouth: Heinemann, 1994: 24-65.
Jelinek, Elfriede. “Ich renne mit dem Kopf gegen die Wand und verschwinde”. Interview mit Rose-Maria Gropp und Hubert Spiegel. Frankfurter Allgemeine Zeitung. Frankfurt, 8 nov. 2004: 35. Web 01/09/2020 https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/elfriede-jelinek-ich-renne-mit-dem-kopf-gegen-die-wand-und-verschwinde-1196979.html.
Jelinek, Elfriede. A pianista. Tradução de Luis S. Krausz. São Paulo: Tordesilhas, 2011.
Jelinek, Elfriede. Desejo. Tradução de Marcelo Rodinelli. São Paulo: Tordesilhas, 2013.
Mertens, Moira. “Untote”. Jelinek Handbuch, organziado por Pia Janke. Stuttgart: Metzler, (2013): 292-297.
Torres Neto, Walter Lima. “Posfácio: O presidente, nova tradução, nova onda”. O presidente. Thomas Bernhard. Tradução de Gisele Eberspächer e Paulo R. Pacheco Júnior. Supervisão da tradução Ruth Bohunovsky. Curitiba: UFPR, (2020): 181-191.
Windle, Kevin. “The Translation of Drama”. The Oxford Handbook of Translation Studies. Organizado por Kirsten Malmkjær e Kevin Windle. Oxford: University Press, 2011: 153-168.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).