Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83485Resumo
O artigo apresenta um projeto atualmente em andamento, que tem como objetivo a tradução de textos teatrais de Elfriede Jelinek. Aborda de forma breve a tradição da tradução teatral do Brasil, os critérios da seleção dos textos a serem traduzidos dentro do referido projeto, o viés teórico pelo qual se orientam as estratégias empregadas e o conceito de tradução colaborativa. Assim, as reflexões aqui apresentadas foram conduzidas por três perguntas norteadoras: por que traduzir o teatro de Jelinek no Brasil? Quais obras traduzir? Como traduzi-las?
Referências
Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. (Topics in Translation 17). Clevedon, Multilingual Matters LDG, 2000.
Aaltonen, Sirkku. “Theatre Translation as performance”. Target 25: 3 (2013): 385-406.
Bernhard, Thomas. O presidente. Tradução de Gisele Eberspächer e Paulo R. Pacheco Júnior. Supervisão da tradução Ruth Bohunovsky. Curitiba: UFPR, 2020.
Bachmann, Cristiane Gonçalves; Bohunovsky, Ruth. “Elfriede Jelinek – Sombra (Eurídice diz)”. Belas Infiéis 9(2) (2020): 261-280.
Bohunovsky, Ruth. “Em caso de dúvida, sempre cômico!”: o teatro de Elfriede Jelinek. Pandaemonium Germanicum, 23(39), Universidade de São Paulo, (2020): 128-157.
Bohunovsky, Ruth. “Neue Ansätze bei der Übersetzung von Theatertexten (Jelineks): Methodenvielfalt, neue Formen und Übersetzer*innen im Rampenlicht“. Jelinek(Jahr)Buch 2018-2019. Forschungsplattform Elfriede Jelinek, Universidade de Viena, no prelo.
Farrés, Ramon. “Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: un repte per al traductor”. Quaderns, Revista de Traducción 19 (2012): 23-30.
Görtschacher, Wolfgang. “Recreation Rather Than Reproduction – Anthony Vivis’s Translation of Elfriede Jelinek’s Clara S.”. Drama translation and theatre practice, organizado por Sabine Coelsch-Foisner e Holger Klein. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004, pp. 475-488.
Hoff, Dagmar von. “Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften; Clara S.; Krankheit oder Moderne Frauen”. Jelinek Handbuch, organizado por Pia Janke. Stuttgart: Metzler, 2013: 131-137.
Hörmanseder, Fabienne. Text und Publikum: Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung in Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten. Tübingen: Stauffenberg, 2008.
Janke, Pia (org.). Jelinek Handbuch. Stuttgart: Metzler, 2013.
Jelinek, Elfriede. “Ich möchte seicht sein”. Theater heute 102 (1983): s.p. Web 01/09/2020. https://www.elfriedejelinek.com/fseicht.htm.
Jelinek, Elfriede. “Ich schlage sozusagen mit der Axt drein”. Theaterzeitschrift 7 (1984): 14-16.
Jelinek, Elfriede. What Happened After Nora Left Her Husband or Pillars of Society. Tradução de Tinch Minter. Plays by Women, Volume Ten, organizado por Castledine, Annie. Portsmouth: Heinemann, 1994: 24-65.
Jelinek, Elfriede. “Ich renne mit dem Kopf gegen die Wand und verschwinde”. Interview mit Rose-Maria Gropp und Hubert Spiegel. Frankfurter Allgemeine Zeitung. Frankfurt, 8 nov. 2004: 35. Web 01/09/2020 https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/elfriede-jelinek-ich-renne-mit-dem-kopf-gegen-die-wand-und-verschwinde-1196979.html.
Jelinek, Elfriede. A pianista. Tradução de Luis S. Krausz. São Paulo: Tordesilhas, 2011.
Jelinek, Elfriede. Desejo. Tradução de Marcelo Rodinelli. São Paulo: Tordesilhas, 2013.
Mertens, Moira. “Untote”. Jelinek Handbuch, organziado por Pia Janke. Stuttgart: Metzler, (2013): 292-297.
Torres Neto, Walter Lima. “Posfácio: O presidente, nova tradução, nova onda”. O presidente. Thomas Bernhard. Tradução de Gisele Eberspächer e Paulo R. Pacheco Júnior. Supervisão da tradução Ruth Bohunovsky. Curitiba: UFPR, (2020): 181-191.
Windle, Kevin. “The Translation of Drama”. The Oxford Handbook of Translation Studies. Organizado por Kirsten Malmkjær e Kevin Windle. Oxford: University Press, 2011: 153-168.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).