Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74045Resumo
Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos dois casos, os diretores optaram por traduzir peças originalmente escritas em uma única língua para outras línguas ou variantes linguísticas, no intuito de criar um estranhamento ou reforçar a sensação de não compreensão. O artigo descreve consequências desse cenário multilíngue para a tradução e a recepção de peças teatrais.
Referências
Affenzeller, Margarete. “Schräg: ‚König Ottokars Glück und Ende‘ im Volkstheater”. Der Standard (9 de janeiro de 2019). Web 6 mai 2020. https://www.derstandard.at/story/2000095786917/schraeg-koenig-ottokars-glueck-und-ende-im-volkstheater
Baur, Detlev. “Reise nach Jerusalem. Wajdi Mouawad: Vögel”. (16 de novembro de 2018). Web 3 fev 2020. https://www.die-deutsche-buehne.de/kritiken/reise-nach-jerusalem
Behrens, Marcus. “Theater als Form des Angriffs? Für Wajdi Mouawad reise ich auch nach Paris”. 2019. Web 3 fev 2020. https://www.theaterbremen.de/de_DE/theater-als-form-des-angriffs-fuer-wajdi-mouawad-reise-ich-auch-nach-paris
Bernardes, Everton Mitherhofer. Língua, xenofobia e barbárie: uma proposta de tradução para a trilogia “O Velo de Ouro” de Franz Grillparzer. 2019. 116f. Monografia (Bacharelado em Letras - Português e Alemão). Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2019. Web. 6 abr. 2020. http://www.humanas.ufpr.br/portal/letrasgraduacao/curriculos/monografias/monografias-2019/
Conter, Claude D. “Dramatik/Theater”. Dembeck, Till; Parr, Rolf (org.). Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr Francke, 2017, p. 277-289.
Davis, Natalie Zemon. Trickster Travels: A Sixteenth-Century Muslim Between Worlds. New York: Hill and Wang, 2007.
Dembeck, Till e Uhrmacher, Anne (org.). Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2016.
Griesel, Yvonne. Welttheater verstehen – Übertitelung, Übersetzen, Dolmetschen und neue Wege. Berlin: Alexander, 2014.
Kerlin, Alexander. “Identität – Sprache. Zusammengestellt von Alexander Kerlin”, Vögel Programa publicado em ocasião da estreia da peça em 13 de setembro de 2019. Viena: Akademietheater, 2019, p. 16-30.
Koberg, Roland. “Verlangen nach Volksnähe: Dušan David Pařízek im Gespräch mit Roland Koberg”. König Ottokars Glück und Ende. Programa publicado em ocasião da estreia da peça em 8 de janeiro de 2019. Viena: Volksheater, 2019.
Magris, Claudio. Der habsburgische Mythos in der modernen österreichischen Literatur. Wien: Zsolney, 2000.
Mouawad, Wajdi. Vögel. Tradução de Uli Menke. Frankfurt am Main: Verlag der Autoren, 2018.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).