Translate to not understand: about multilingualism in today's theater
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74045Abstract
Starting from the premise that the coexistence of different languages has been a phenomenon in the theater since its beginnings and in different forms, this paper deals with two current theater productions, both exploring innovative forms of multilingualism. In both cases, the stage directors chose to translate plays originally written in a single language into other languages or varieties, in order to create a strangeness or reinforce the feeling of not understanding. Such a multilingual theater staging has consequences for theatrical translation and the reception of dramas, which are discussed in this paper.
References
Affenzeller, Margarete. “Schräg: ‚König Ottokars Glück und Ende‘ im Volkstheater”. Der Standard (9 de janeiro de 2019). Web 6 mai 2020. https://www.derstandard.at/story/2000095786917/schraeg-koenig-ottokars-glueck-und-ende-im-volkstheater
Baur, Detlev. “Reise nach Jerusalem. Wajdi Mouawad: Vögel”. (16 de novembro de 2018). Web 3 fev 2020. https://www.die-deutsche-buehne.de/kritiken/reise-nach-jerusalem
Behrens, Marcus. “Theater als Form des Angriffs? Für Wajdi Mouawad reise ich auch nach Paris”. 2019. Web 3 fev 2020. https://www.theaterbremen.de/de_DE/theater-als-form-des-angriffs-fuer-wajdi-mouawad-reise-ich-auch-nach-paris
Bernardes, Everton Mitherhofer. Língua, xenofobia e barbárie: uma proposta de tradução para a trilogia “O Velo de Ouro” de Franz Grillparzer. 2019. 116f. Monografia (Bacharelado em Letras - Português e Alemão). Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2019. Web. 6 abr. 2020. http://www.humanas.ufpr.br/portal/letrasgraduacao/curriculos/monografias/monografias-2019/
Conter, Claude D. “Dramatik/Theater”. Dembeck, Till; Parr, Rolf (org.). Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr Francke, 2017, p. 277-289.
Davis, Natalie Zemon. Trickster Travels: A Sixteenth-Century Muslim Between Worlds. New York: Hill and Wang, 2007.
Dembeck, Till e Uhrmacher, Anne (org.). Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2016.
Griesel, Yvonne. Welttheater verstehen – Übertitelung, Übersetzen, Dolmetschen und neue Wege. Berlin: Alexander, 2014.
Kerlin, Alexander. “Identität – Sprache. Zusammengestellt von Alexander Kerlin”, Vögel Programa publicado em ocasião da estreia da peça em 13 de setembro de 2019. Viena: Akademietheater, 2019, p. 16-30.
Koberg, Roland. “Verlangen nach Volksnähe: Dušan David Pařízek im Gespräch mit Roland Koberg”. König Ottokars Glück und Ende. Programa publicado em ocasião da estreia da peça em 8 de janeiro de 2019. Viena: Volksheater, 2019.
Magris, Claudio. Der habsburgische Mythos in der modernen österreichischen Literatur. Wien: Zsolney, 2000.
Mouawad, Wajdi. Vögel. Tradução de Uli Menke. Frankfurt am Main: Verlag der Autoren, 2018.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).