Mediating Chinese Yi minority culture: The indirect translation of Jidi Majia's poetry into Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108419Keywords:
Jidi Majia, José Luís Peixoto, Chinese-Portuguese translation, indirect translation, collaborative translationAbstract
The poetry of Jidi Majia celebrates the traditions of the Yi minority in China, especially the Nuosu tribe, or Black Yi. His works have attracted global recognition, thanks to their translation into over 40 languages, including English, Spanish, Irish, Greek and Scots. In 2019, a Portuguese version of Jidi’s poetry was produced by José Luís Peixoto, as part of a project jointly promoted by the National Press and Publication Administration of China and corresponding Portuguese cultural agencies. Given the relative scarcity of literary translators who are proficient in Mandarin and well-versed in the culture of Chinese ethnic minorities, the translation of Jidi Majia’s poetry into other languages usually relies on “indirect translation”, often using English as an “intermediate language.” For his Portuguese renditions, Peixoto used English, French, and Spanish as intermediate languages and solicited the collaboration of a Portuguese-speaking Chinese scholar, Cláudia You, to check his translations. The published version of Jidi Majia’s poetry in Portuguese is, therefore, the result of multiple layers of interpretation, rewriting, cross-checking and redrafting. As with all examples of indirect and collaborative translation, the process raises questions about responsibility and the relative authority of the contributing actors and intermediate texts. This article explores these questions, drawing not only on the Chinese source text, the English intermediate text and the Portuguese target text, but also on paratexts, including the introduction to the Portuguese edition, the email correspondence between José Luís Peixoto and Cláudia You, Cláudia You’s notes on Peixoto’s draft translations, and an interview with her about her experience as a collaborator. From this case study, the author of the present paper seeks to identify the boundaries and roles that must be negotiated in cases of collaborative and indirect translation, particularly when the outcome is to represent an ethnic minority for a cosmopolitan readership.
References
Bender, M. (2014). Review of Rhapsody in Black. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 36, 201–204.
Herbert, W. N., Beader, M., Loose, G., Mair, D., & Paterson, S. (2025). Collaborative poetry translation: Processes, priorities, and relationships in the Poettrio Method. Routledge.
Jidi, M. (2014). Rhapsody in Black. (D. Mair, Trans.). University of Oklahoma Press.
Jidi, M. (2018). Words from the fire. (J. P. Xu, Trans.). MĀNOA: A Pacific Journal of International Writing, 30(1).
Jidi, M. (2019). Palavras de fogo. (J. L. Peixoto, Trans.). Rosa de Porcelana.
Jidi, M. (2021). Mither tongue. (G. Loose, Ed.; D. Mair, C. De Luca, S. Paterson & S. Blackhall, Trans.). Vagabond Voices.
Keane, M. (2010). Reclaiming China’s former soft power. Journal of the Oriental Society of Australia, 42, 50–64. https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.375574410885289
Kraef, O. (2016). Strumming the ‘Lost Mouth Chord’: Discourses of preserving the Nuosu-Yi mouth harp. In K. Howard (Ed.), Music as intangible cultural heritage (pp. 77–97). Routledge.
Kubrick, S. (Director). (1968). 2001: A space odyssey [Motion picture]. USA and UK.
Li, L. (forthcoming 2026). From Hxohxo to Berimbau: Reframing Yi minority culture in Portuguese translation.
Pięta, H. (2021). Indirect translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 5, pp. 113–119). De Gruyter Brill.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Xu, W. (2024). Learning to ‘tell China’s story well’: Higher education policy and public diplomacy in Chinese international education. Journal of Higher Education Policy and Management, 46(2), 166–181. https://doi.org/10.1080/1360080X.2023.2269499
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































