For a Decolonial Latin American Politological Lexicon: O Homem Cordial, Alter Ego of El Hombre Cordial
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78924Abstract
The 2016 critical edition of Raízes do Brasil, recomposing the corpus of the five editions published by Sérgio Buarque de Holanda between 1936 and 1969, makes it clear how the initial positive connotation of the metaphor o homem cordial has changed into a negative one. The first translations - into Italian (1954) and into Spanish-American (1955) - appeared when the re-conceptualization process of the metaphor was not yet complete. Once concluded, and when the Buarquian metaphor had already established itself in the Portuguese language as a polyrematic, both languages would have a second translation (2000 and 2016]. From a cognitive perspective, such data implies that the mere literal translation of the syntagma may not be the most appropriate option: semantically, el hombre cordial and o homem cordial lead in opposite directions and, moreover, the first metaphor remains functional to the reconceptualization of the second one. Especially in the Hispano-American context, the Portuguese version of the syntagma would better suit, instead of a back-translation, to fully disambiguate the conceptual hiatus, now definitively acquired, between the two metaphors, allowing to alert, in a de-colonial logic, on the mutation in the twentieth century of certain power groups, from libertadores to reactionary elites.
References
Angelini, Gino. Nuovo Dizionario Latino-Italiano. Milano-Roma-Napoli-Città di Castello: Società Editrice Dante Alighieri, 1963.
Bagno, Sandra. Lessicografia e identità brasiliana: dov’è “A nossa Vendéia”? Da Alcácer-Quibir a Vendéia: voci del “tempo di lunga durata” della “civiltà nazionale” brasilina. Padova: CLEUP, 2006.
Bagno, Sandra. “Da civilização cordial de Ribeiro Couto ao homem cordial de Sérgio Buarque de Holanda”. Revista Brasileira. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, (2019): 119-136. https://www.academia.org.br/sites/default/files/publicacoes/arquivos/revista_brasileira_099_internet.pdf. [Consultato il 14/05/2020].
Bagno, Sandra. “L’hombre cordial, producto americano di Ruy Ribeiro Couto nella mediazione traduttiva di Alfonso Reyes”. Cadernos de Tradução. V. 40, N. 2, (2020): 131-152. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p131. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/73951/43254. [Consultato il 12/03/2020]
Bazzanella, Carla. Linguistica cognitiva. Un’introduzione. Bari-Roma: Laterza, 2014.
Casadei, Federica. Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni, 1996.
Danesi, Marcel. La metafora nel pensiero e nel linguaggio. Brescia: La Scuola, 2003.
Darío, Rubén. “El triunfo de Calibán”. Revista Iberoamericana. Jáuregui, C. (Ed. y Notas), Vol LXIV, nº. 184-185, Julio Diciembre (1998): 451-455. https://revistaiberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/issue/view/261/showToc. [Consultato il 20 settembre 2020].
Decca, Edgar Salvadori de. “As Metáforas da identidade em Raízes do Brasil”. Vária História, Belo Horizonte, vol. 22, nº 36, (2006): 424-439. https://www.scielo.br/pdf/vh/v22n36/v22n36a10.pdf. [Consultato il 18/10/2020]
Eggs., Ekkehard. “Metphor”. Historisches Wörterbuch der Rhetorik, Ueding, G. (a cura di). Tübingen: Niemeyer, 2001.
Garavaglia, Bice Mortara. Il parlar figurato. Manualetto di figure retoriche. Bari-Roma: Laterza, 2010.
Gomez, Ângela de Castro. “Apresentação”. Dossiê Sérgio Buarque de Holanda: 80 anos de Raízes do Brasil. Revista Brasileira de História. v. 36. N. 73, (2016): 13-18 https://www.scielo.br/pdf/rbh/v36n73/1806-9347-rbh-36-73-00013.pdf. [Consultato il 25/10/2020]
Holanda, Sérgio Buarque de. Raízes do Brasil. A cura di Lilia Moritz Schwarcz e Pedro Meira Monteiro. Testo critico di Maurício Acuña e Marcelo Diego. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.
Hofstadter, Douglas R. et alii. Fluid concepts and creative analogies. Computer models of the fundamental mechanism of thought. New York: Basic Books, 1995.
Monteiro, Pedro Meira. “El hombre cordial, producto latino-americano”. Raíces del Brasil, Holanda, Sérgio Buarque de. Buenos Aires: Corregidor, 2016, pp. 225-245.
Nicoletti, Roberto; Rumiati, Rino. I processi cognitivi. Bologna: il Mulino 2011.
Ricoeur, Paul. La metafora viva. Milano: Jaca Book. 1981.
Torop, Peeter. La traduzione totale. Traduzione di Bruno Osimo. Milano: Feltrinelli, 1995.
Violi, Maria Patrizia. Significato ed esperienza. Milano: Bompiani, 1997.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).