Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82262Keywords:
Guimarães Rosa, Paratext, Literatura brasileira traduzida, TraduçãoAbstract
Paratext, as defined by Genette (2009), is one of the ways in which the text presents itself as a book to the reader. Extending this concept to translation, we also have, as Pellatt (2013) argues, another layer of interpretation, formed by the elements that will shape the reader's reception of the foreign text, such as prefaces and introductory notes. In this paper, we present an analysis of selected paratextual elements of Guimarães Rosa's works translated into English, such as cover, back cover, flaps, preface, and introduction, comprising the period from 1963 to 2020. From such analysis, it becomes evident how stereotypes about Brazilian literature and Brazil and even the interest devoted to this literature are reflected in the analyzed elements, as well as their evolution in more recent translations.
References
Britto, Paulo Henriques. “O tradutor como antologista”. In: Torres, Marie-Hélène Catherine; Freitas, Luana Ferreira de & Costa, Walter Carlos (Org.). Literatura traduzida: antologias, coletâneas e coleções. Fortaleza: Substânsia, 2016. p. 23-36.
Carneiro, Teresa Dias. “Proposta de parâmetros para análise de paratextos de livros traduzidos”. Tradução em Revista, 19, p. 133-127, 2015. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.25577
Freitas, Luana Ferreira de & Oliveira, Kamila Moreira de. “Aspectos estilísticos da tradução de ‘Corpo fechado’, de Guimarães Rosa, para o inglês”. Eutomia, 23(1), p. 353-370, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.51359/1982-6850.2019.238253
Genette, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
Liporaci, Vanessa Chiconeli. Um estudo da tradução de Primeiras Estórias para o inglês. 2013. 238 f. Tese (Doutorado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2013. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/154629. Acesso em: 20 ago. 2020.
Martinez, Felipe. “The Jaguar & Other Stories”. A Missing Book, 7 jul. 2010. Disponível em: https://thedeviltopayinthebacklands.wordpress.com/2010/07/07/the-jaguar-other-stories/. Acesso em: 22 jan. 2021.
Oliveira, Kamila Moreira de. Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de “Meu tio o Iauaretê” para a língua inglesa. 2021. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
Orbis Tertius Press. “Works”. Orbis Tertius. 2021. Disponível em: https://orbistertiuspress.ca/works/. Acesso em: 19 jan. 2021.
Pellatt, Valerie (Ed.). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
Roberts, Cary L. “Barbara Shelby Merello: A Translator’s Life in Letters”. The Texas Writer. 1(1), p. 15-20, 1999. Disponível em: http://kinemage.biochem.duke.edu/barbara/Merello_TXwriter. Acesso em: 7 jun. 2021.
Schofield, Will. “João Guimarães Rosa”. A Journey Round My Skull, 2 mar. 2008a. Disponível em: http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com/2008/03/joo-guimares-rosa.html. Acesso em: 19 jan. 2021.
Schofield, Will. “Poty’s Pictograms”. 50watts. 2008b. Disponível em: http://50watts.com/Poty-s-Pictograms. Acesso em: 19 jan. 2021.
Schofield, Will. “The Devil to Pay in the Backlands”. A Journey Round My Skull, 29 jan. 2008c. Disponível em: http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com/2008/01/devil-to-pay-in-backlands.html. Acesso em: 19 jan. 2021.
Stavans, Ilan. “Introduction by Ilan Stavans”. In: Canfield, Cass (Ed.). Masterworks of Latin American Short Fiction. New York: Westview Press, 1996. p. ix-xxii.
Treece, David. “About the author”. In: Rosa, João Guimarães. The Jaguar and Other Stories. Translated by David Treece. Oxford: Boulevard Books, 2008. p. 175-183.
Verlangieri, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa – Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. 1993. 357 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1993.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).