Como ler e por que retraduzir narrativas do passado? O relato de viagem de La Condamine no rio Amazonas
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96031Palavras-chave:
La Condamine, Relatos de viagem, Retradução, AnacronismoResumo
O presente trabalho consiste na retradução comentada de alguns trechos da obra de Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, relato lido em assembleia pública da Academia de Ciências no dia 28 de abril de 1745 e publicado no mesmo ano pela editora Libraire la Veuve Pissot em Paris. Paralelamente, coloca a questão de como ler um relato do passado e os motivos que levam a retraduzir uma narrativa atravessada por preconceitos sobre os povos originários. Assim, pretendo inicialmente fazer uma reflexão sobre a noção de anacronismo (Loraux, 1992), para, em seguida, refletir sobre o conceito de retradução (Faleiros & Mattos, 2017). Finalmente, discutirei algumas soluções de minha tradução confrontando-a à realizada pela editora do Senado Federal, intitulada Viagem na América Meridional descendo o rio das Amazonas (La Condamine, 2000), publicada em 2000 na coleção “O Brasil visto por estrangeiros”, sem indicação de tradutor.
Referências
Abes, Gilles Jean. “Relatório abreviado de uma viagem no interior da América meridional desde o litoral do mar do sul até o litoral do Brasil e da Guiana descendo o rio das Amazonas, de Charles-Marie de La Condamine”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96032
Cardozo, Mauricio Mendonça. “Tradução como prática e crítica de uma razão relacional”. Cadernos de Tradução, 1(esp.1), p. 235-250, 2014. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp235
Certeau, Michel de. A invenção do cotidiano: artes de fazer. 6. ed. Tradução de Ephraim Ferreira Alves. Petrópolis: Vozes, 2001.
Chartier, Roger. “Escutar os mortos com os olhos”. Tradução de Jean Briant. Estudos avançados, 24(69), p. 6-30, 2010. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-40142010000200002
Efraim, Raquel. “Penélope, tecelã de enganos”. Kínesis, 4(8), p. 135-146, 2012.
Faleiros, Álvaro & Mattos, Thiago. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.
Fetz, Marcelo. “A viagem como descoberta científica: história natural e cultura de precisão”. Revista Brasileira de História da Ciência, 12(1), p. 39-53, 2019. DOI: https://doi.org/10.53727/rbhc.v12i1.48
La Condamine, Charles-Marie de la. Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, lûe à l'assemblée publique de l'Académie des sciences, le 28. avril 1745. Paris: Libraire la Veuve Pissot, 1745. Gallica. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1051316r.image Acesso em 24 ago. 2023.
La Condamine, Charles-Marie de la. Viagem na América Meridional descendo o rio das Amazonas. Brasília: Senado Federal, 2000. Senado Federal. Disponível em: https://www2.senado.leg.br/bdsf/item/id/1045 Acesso em 24 ago. 2023.
Loraux, Nicole. “Elogio do anacronismo”. Tradução de Maria Lúcia Machado. In: Novaes, Adauto (Org.), Tempo e História. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. p. 57-70.
Neira, Jesús. “El sentido de la lectura en Quevedo”. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, 27(1), p. 37-50, 1977.
Nietzsche, Friedrich. A gaia ciência. Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
Safier, Neil. “Como era ardiloso o meu francês: Charles-Marie de La Condamine e a Amazônia das Luzes”. Tradução de Manuel Amaral Bueno. Revista Brasileira de História, 29(57), p. 91-114, 2009. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-01882009000100004
Sennett, Richard. O artífice. Tradução de Clóvis Marques. 4. ed. Rio de Janeiro: Record, 2013.
Torres, Marie Helene Catherine & Thomé, Brenda Bressan. “As Grandes Desventuras de Isabel Godin des Odonais na Amazônia na 1ª metade do Século XVIII”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 82-93, 2022a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90694
Torres, Marie Helene Catherine & Thomé, Brenda Bressan. “Carta do Sr. Godin des Odonais para o Sr. De La Condamine”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 94-129, 2022b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91659
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).