How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96031

Keywords:

La Condamine, Travel reports, Retranslation, Anachronism

Abstract

The present work consists of the commented retranslation of some excerpts from the work of Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, report read at a public assembly of the Academy of Sciences on April 28, 1745 and published in the same year by the publishing house Libraire la Veuve Pissot in Paris. At the same time, he poses the question of how to read a report from the past and the reasons that lead to retranslating a narrative crossed by prejudices about the original peoples. Thus, I initially intend to reflect on the notion of anachronism (Loraux, 1992), and then reflect on the concept of retranslation (Faleiros & Mattos, 2017). Finally, I will discuss some solutions of my translation by confronting it carried out by the publisher of the Federal Senate, entitled Viagem na América Meridional descending the Amazon river (La Condamine, 2000), published in 2000 in the collection “O Brasil seen by foreigners”, without indication of a translator.

References

Abes, Gilles Jean. “Relatório abreviado de uma viagem no interior da América meridional desde o litoral do mar do sul até o litoral do Brasil e da Guiana descendo o rio das Amazonas, de Charles-Marie de La Condamine”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96032

Cardozo, Mauricio Mendonça. “Tradução como prática e crítica de uma razão relacional”. Cadernos de Tradução, 1(esp.1), p. 235-250, 2014. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp235

Certeau, Michel de. A invenção do cotidiano: artes de fazer. 6. ed. Tradução de Ephraim Ferreira Alves. Petrópolis: Vozes, 2001.

Chartier, Roger. “Escutar os mortos com os olhos”. Tradução de Jean Briant. Estudos avançados, 24(69), p. 6-30, 2010. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-40142010000200002

Efraim, Raquel. “Penélope, tecelã de enganos”. Kínesis, 4(8), p. 135-146, 2012.

Faleiros, Álvaro & Mattos, Thiago. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.

Fetz, Marcelo. “A viagem como descoberta científica: história natural e cultura de precisão”. Revista Brasileira de História da Ciência, 12(1), p. 39-53, 2019. DOI: https://doi.org/10.53727/rbhc.v12i1.48

La Condamine, Charles-Marie de la. Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, lûe à l'assemblée publique de l'Académie des sciences, le 28. avril 1745. Paris: Libraire la Veuve Pissot, 1745. Gallica. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1051316r.image Acesso em 24 ago. 2023.

La Condamine, Charles-Marie de la. Viagem na América Meridional descendo o rio das Amazonas. Brasília: Senado Federal, 2000. Senado Federal. Disponível em: https://www2.senado.leg.br/bdsf/item/id/1045 Acesso em 24 ago. 2023.

Loraux, Nicole. “Elogio do anacronismo”. Tradução de Maria Lúcia Machado. In: Novaes, Adauto (Org.), Tempo e História. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. p. 57-70.

Neira, Jesús. “El sentido de la lectura en Quevedo”. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, 27(1), p. 37-50, 1977.

Nietzsche, Friedrich. A gaia ciência. Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.

Safier, Neil. “Como era ardiloso o meu francês: Charles-Marie de La Condamine e a Amazônia das Luzes”. Tradução de Manuel Amaral Bueno. Revista Brasileira de História, 29(57), p. 91-114, 2009. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-01882009000100004

Sennett, Richard. O artífice. Tradução de Clóvis Marques. 4. ed. Rio de Janeiro: Record, 2013.

Torres, Marie Helene Catherine & Thomé, Brenda Bressan. “As Grandes Desventuras de Isabel Godin des Odonais na Amazônia na 1ª metade do Século XVIII”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 82-93, 2022a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90694

Torres, Marie Helene Catherine & Thomé, Brenda Bressan. “Carta do Sr. Godin des Odonais para o Sr. De La Condamine”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 94-129, 2022b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91659

Published

2023-11-01

How to Cite

Abes, G. J. (2023). How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine’s travel report on the Amazonas river. Cadernos De Tradução, 43(esp. 2), 16–40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96031

Issue

Section

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)