On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83237Abstract
This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage”, or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay ends with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht's poetry, published by André Vallias in 2019.
References
Benjamin, Walter. Passagens. Organização e posfácio de Willi Bolle e Olgária Chain Féres Matos; Tradução de Irene Aron e Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2006.
Brecht, Bertolt. Bertolt Brecht: Poesia. Introdução e tradução de André Vallias. São Paulo: Perspectiva, 2019. Adenda digital disponível em http://andrevallias.com/brecht.
Britto, Paulo Henriques. “O tradutor como antologista”. Literatura Traduzida: antologias, coletâneas e coleções. Torres, Marie‑Hélène; Freitas, Luana Ferreira de; Costa, Walter Carlos (org.). Fortaleza: Substânsia, 2016, pp.23-35.
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
Campos, Augusto de. “Bertolt Brecht em montagem poética”, texto de orelha. Brecht, Bertolt. Bertolt Brecht: Poesia. Introdução e tradução de André Vallias. São Paulo: Perspectiva, 2019.
Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992a, pp.31-48.
Campos, Haroldo de. “Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira”. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992b, pp.231-255.
Campos, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe: marginalia fáustica (leitura do poema acompanhada da transcriação em português das duas cenas finais da segunda parte). São Paulo: Perspectiva, 2005.
Campos, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
Campos, Augusto de; Campos, Haroldo de; Pignatari, Décio. Teoria da Poesia Concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. São Paulo: Livraria Duas Cidades, 1975, pp.156-158.
Cardozo, Mauricio Mendonça. “Tradução e o (ter) lugar da relação”. Pensando a Política com Derrida: responsabilidade, tradução, porvir. Lopes, Alice Casimiro; Siscar, Marcos (org.). São Paulo: Cortez, 2018, pp.285-321.
Cardozo, Mauricio Mendonça. Literatura e tradução: descontinuidades na ficção do outro. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 24 (2014, publicada em 2015): 08-125. Disponível em: https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/326/330 Acessado em 10.12.2020.
Cardozo, Mauricio Mendonça. Tradução como transformação: liminaridade, incondicionalidade e a crítica da relação tradutória. Revista Letras, 85 (2012):181-201. DOI: http://dx.doi.org/10.5380/rel.v85i1.27796. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/27796/19491 Acessado em 10.12.2020.
Cardozo, Mauricio Mendonça. “Tradução e o trabalho de relação: notas para uma poiética da tradução”. O trabalho da tradução. Pietroluongo, Márcia Atálla (org.). Rio de Janeiro: Ed. ContraCapa, 2009, pp.181-188.
Didi-Huberman, Georges. Remontar, remontagem (do tempo). Tradução de Milene Migliano. Belo Horizonte: Chão da Feira, 2016. Acessado em 20.01.2020. Disponível em: https://chaodafeira.com/wp-content/uploads/2016/07/cad_47.pdf
Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werthers – Dei Wahlverwandschaten – Kleine Prosa – Epen. Organização de Waltraud Wiethölter, com colaboração de Christoph Brecht. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag (DKV), 2006.
Perrone-Moisés, Leyla. Altas literaturas: escolha e valor na obra crítica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
Siscar, Marcos. Não se diz. Rio de Janeiro: 7 Letras, 1999.
Siscar, Marcos. Metade da Arte. São Paulo; Rio de Janeiro: Cosac & Naify; 7 Letras, 2003.
Tarallo, Fernando. “Aspectos Sociolinguísticos da Tradução”. Tradução: teoria e prática. Coulthard, M; Caldas-Coulthard, C. R. (org.). Florianópolis: Editora da UFSC, 1991, pp. 33-46.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).