Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83237Resumen
Este ensaio tem por objetivo discutir os diferentes sentidos da noção de traduzir como remontar, explorando as acepções desse verbo em português, seja no sentido da (re)montagem, seja no sentido da referência a uma origem. À luz dessa reflexão preliminar, este ensaio se encerra com uma leitura crítica do projeto de tradução da poesia de Bertolt Brecht, publicada por André Vallias em 2019.
Citas
Benjamin, Walter. Passagens. Organização e posfácio de Willi Bolle e Olgária Chain Féres Matos; Tradução de Irene Aron e Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2006.
Brecht, Bertolt. Bertolt Brecht: Poesia. Introdução e tradução de André Vallias. São Paulo: Perspectiva, 2019. Adenda digital disponível em http://andrevallias.com/brecht.
Britto, Paulo Henriques. “O tradutor como antologista”. Literatura Traduzida: antologias, coletâneas e coleções. Torres, Marie‑Hélène; Freitas, Luana Ferreira de; Costa, Walter Carlos (org.). Fortaleza: Substânsia, 2016, pp.23-35.
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
Campos, Augusto de. “Bertolt Brecht em montagem poética”, texto de orelha. Brecht, Bertolt. Bertolt Brecht: Poesia. Introdução e tradução de André Vallias. São Paulo: Perspectiva, 2019.
Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992a, pp.31-48.
Campos, Haroldo de. “Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira”. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992b, pp.231-255.
Campos, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe: marginalia fáustica (leitura do poema acompanhada da transcriação em português das duas cenas finais da segunda parte). São Paulo: Perspectiva, 2005.
Campos, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
Campos, Augusto de; Campos, Haroldo de; Pignatari, Décio. Teoria da Poesia Concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. São Paulo: Livraria Duas Cidades, 1975, pp.156-158.
Cardozo, Mauricio Mendonça. “Tradução e o (ter) lugar da relação”. Pensando a Política com Derrida: responsabilidade, tradução, porvir. Lopes, Alice Casimiro; Siscar, Marcos (org.). São Paulo: Cortez, 2018, pp.285-321.
Cardozo, Mauricio Mendonça. Literatura e tradução: descontinuidades na ficção do outro. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 24 (2014, publicada em 2015): 08-125. Disponível em: https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/326/330 Acessado em 10.12.2020.
Cardozo, Mauricio Mendonça. Tradução como transformação: liminaridade, incondicionalidade e a crítica da relação tradutória. Revista Letras, 85 (2012):181-201. DOI: http://dx.doi.org/10.5380/rel.v85i1.27796. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/27796/19491 Acessado em 10.12.2020.
Cardozo, Mauricio Mendonça. “Tradução e o trabalho de relação: notas para uma poiética da tradução”. O trabalho da tradução. Pietroluongo, Márcia Atálla (org.). Rio de Janeiro: Ed. ContraCapa, 2009, pp.181-188.
Didi-Huberman, Georges. Remontar, remontagem (do tempo). Tradução de Milene Migliano. Belo Horizonte: Chão da Feira, 2016. Acessado em 20.01.2020. Disponível em: https://chaodafeira.com/wp-content/uploads/2016/07/cad_47.pdf
Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werthers – Dei Wahlverwandschaten – Kleine Prosa – Epen. Organização de Waltraud Wiethölter, com colaboração de Christoph Brecht. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag (DKV), 2006.
Perrone-Moisés, Leyla. Altas literaturas: escolha e valor na obra crítica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
Siscar, Marcos. Não se diz. Rio de Janeiro: 7 Letras, 1999.
Siscar, Marcos. Metade da Arte. São Paulo; Rio de Janeiro: Cosac & Naify; 7 Letras, 2003.
Tarallo, Fernando. “Aspectos Sociolinguísticos da Tradução”. Tradução: teoria e prática. Coulthard, M; Caldas-Coulthard, C. R. (org.). Florianópolis: Editora da UFSC, 1991, pp. 33-46.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).