El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: Estudio contrastivo (inglés-español)

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95221

Parole chiave:

fruta, características sensoriales, español, inglés, análisis de corpus

Abstract

El comercio de las frutas frescas y hortalizas ha sufrido una gran transformación en los últimos años. Los hábitos de compra de los consumidores están muy condicionados por la oferta online, al proporcionar Internet una herramienta eficaz de comunicación y transacción. Las páginas Web de venta online de estos productos, además de incluir información precisa sobre sus características nutricionales, hacen especial hincapié en presentarlos de una forma atractiva, en base a las sensaciones gratas que producen al ser ingeridos. Este estudio analiza el lenguaje persuasivo, así como las colocaciones más frecuentes, en las referencias utilizadas para describir los aspectos gustativos en fichas descriptivas de peras y manzanas procedentes de páginas web de empresas hortofrutícolas. Hemos partido de un análisis contrastivo inglés-español de un corpus ad hoc comparable bilingüe. Observamos que se utiliza una terminología variada con una finalidad persuasiva, además de fraseología valorativa relativa al sabor. Éstas hacen referencia a cuatro aspectos fundamentalmente: (1) el placer que se experimenta al comer esta fruta; (2) las menciones a su sabor inconfundible, característico y único; (3) las alusiones al carácter divertido o festivo de su sabor; y (4) los comentarios sobre su grado de sabor, intensidad o autenticidad.

Riferimenti bibliografici

Aguilar-Domingo, M. S. (2011). Traducción de páginas web de bodegas con la ayuda de cats cradle. In G. Bazzocchi, P. Capanaga & S. Piccioni (Coords.), Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna: linguaggi e territorio da esplorare (pp. 197−206). Franco Angeli.

Anthony, L. (2018). AntConc (Versión 3.5.7.) [Programa informático]. Waseda University.

Bayarri, S., & Costell, E. (2010). Sensory evaluation of fruit and vegetable flavors. In Y. Huy (Ed.), Handbook of fruit and vegetable flavors (pp. 45–58). John Wiley & Sons.

Bevilacqua, C. R., Sales, D. R. D., Silva, M. M. D., Reuillard, P. C. R., & Loguercio, S. D. (2023). Como elaborar um dicionário especializado? Editora Zouk.

Bull, P. (2015). Political language and persuasive communication. In A. Weatherall, B. Watson, & C. Gallois (Eds.), Language, discourse and social psychology. (pp. 255−275). Palgrave Macmillan.

Catena, À. (2008). Contribución a la formalización del adjetivo para la traducción automática español-francés. [Tesis Doctoral, Universidad Autónoma Barcelona]. Dipòsit digital de documents de la UAB. https://ddd.uab.cat/record/38197

Cavanaugh, J. R., Riley, K. C., Jaffe, A., Jourdan, C., Karrebæk, M., & Paugh, A. (2014). What words bring to the table: The linguistic anthropological toolkit as applied to the study of food. Journal of Linguistic Anthropology, 24(1), 84−97. https://doi.org/10.1111/jola.12038

Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor. Springer.

Chauvin, M. A., Ross, C. F., Pitts, M., Kupferman, E., & Swanson, B. (2010). Relationship between instrumental and sensory determination of apple and pear texture. Journal of Food Quality, 33(2),181−198. https://doi.org/10.1111/j.1745-4557.2010.00292.x

Chaya, C., Eaton, C., Hewson, L., Vázquez, R. F., Fernández-Ruiz, V., Smart, K. A., & Hort, J. (2015). Developing a reduced consumer-led lexicon to measure emotional response to beer. Food Quality and Preference, 45, 100–112. https://doi.org/10.1016/j.foodqual.2015.06.003

Corpas Pastor, G., & Seghiri Domínguez, M. (2010). Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness. Publicaciones Universidad de León.

Crystal, D. (1997). Making Sense of English Usage. Chamber.

Díaz Rojo, J. A., Moranti Marco, R., & Westall Pixton, D. (2005). El sanismo lingüístico: recursos retóricos en la publicidad y etiquetado de los alimentos. Revista de investigación lingüística, 8, 35−52.

Diederich, C. (2015). Sensory Adjectives in the Discourse of Food: A frame-semantic approach to language and perception (vol. 16). John Benjamins Publishing Company.

Diemer, S., Brunner, M. L., & Schmidt, S. (2014). “Like, Pasta, Pizza and Stuff”: New Trends in Online Food Discourse. CuiZine: The Journal of Canadian Food Cultures, 5(2). https://doi.org/10.7202/1026769ar

Díez, M. (1998). La retórica del mensaje publicitario. Un estudio de la publicidad inglesa. Servicio de publicaciones Universidad de Oviedo

Duizer, L. (2001). A review of acoustic research for studying the sensory perception of crisp, crunchy and crackly textures. Trends in food science y technology, 12(1), 17−24. https://doi.org/10.1016/S0924-2244(01)00050-4

Ebaid, H. A. (2018). Adjectives as persuasive tools: The case of product naming. Open Journal of Modern Linguistics, 8(6), 262−293. 10.4236/ojml.2018.86022

Endrizzi, I., Torri, L., Corollaro, M. L., Demattè, M. L., Aprea, E., Charles, M., Biasioli, F., & Gasperi, F. (2015). A conjoint study on apple acceptability: Sensory characteristics and nutritional information. Food quality and preference, 40, 39−48. https://doi.org/10.1016/j.foodqual.2014.08.007

Falces Remírez, M. (2013). Innovación orientada al mercado a través de la web de la empresa. Análisis de los sectores de frutas y verduras en Navarra. Academica-e repositorio institucional de la Universidad Pública de Navarra. https://academica-e.unavarra.es/bitstream/handle/2454/7450/578060.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Filkuková, P., & Klempe, S. H. (2013). Rhyme as reason in commercial and social advertising. Scandinavian Journal of Psychology, 54(5), 423−431. https://doi.org/10.1111/sjop.12069

Harker, F. R., Gunson, F. A., & Jaeger, S. R. (2003). The case for fruit quality: an interpretive review of consumer attitudes, and preferences for apples. Postharvest biology and technology, 28(3), 333−347. https://doi.org/10.1016/S0925-5214(02)00215-6

Izquierdo, M., & Blanco, M. P. (2020). A multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialised discourse. English for Specific Purposes, 58, 43−57. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.12.002

Kiss, I. (2018). The persuasive discourse function in the language of tourism. Argumentum, 14, 150−162.

Labbe, D., Almiron-Roig, E., Hudry, J., Leathwood, P., Schifferstein, H. N. J., & Martin, N. (2009). Sensory basis of refreshing perception: Role of psychophysiological factors and food experience. Physiology & Behavior, 98(1−2), 1−9. https://doi.org/10.1016/j.physbeh.2009.04.007

Labrador, B., & Ramón, N. (2015). ‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 198, 226−232. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.440

Lagerwerf, L. (2002). Deliberate ambiguity in slogans: recognition and appreciation. Document design, 3(3), 244−260. https://doi.org/10.1075/dd.3.3.07lag

Lawless, H., Vanne, M., & Tuorila, H. (1997). Categorization of English and Finnish texture terms among consumers and food professionals. Journal of Texture Studies, 28(6), 687−708.

L'Homme, M. C. (2020). Lexical Semantics for Terminology. John Benjamins.

Lievers, F. S., & Winter, B. (2018). Sensory language across lexical categories. Lingua, 204, 45−61. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2017.11.002

Lowrey, T. M. (1998). The effects of syntactic complexity on advertising persuasiveness. Journal of consumer psychology, 7(2), 187−206.

Lowrey, T. M., & Shrum, L. J. (2007). Phonetic symbolism and brand name preference. Journal of Consumer Research, 34(3), 406−414. https://doi.org/10.1086/518530

Ludwig, S., De Ruyter, K., Friedman, M., Brüggen, E. C., Wetzels, M., & Pfann, G. (2013). More than words: The influence of affective content and linguistic style matches in online reviews on conversion rates. Journal of marketing, 77(1), 87−103. https://doi.org/10.1509/jm.11.0560

Manning, P. (2012). Semiotics of drink and drinking. AyC Black.

MAPA. (2020). Informe anual de comercio exterior agroalimentario, pesquero y forestal. Ministerio de Agricultura, Pesca y Me¬dio Ambiente de España. https://www.mapa.gob.es/es/ministerio/servicios/analisis-y-prospectiva/informecomextanual2020_tcm30-576412.pdf

Miller, G. R. (1980). On being persuaded: some basic distinctions. In M. E. Roloff & G. R. Miller (Eds.), Persuasion: New directions in theory and research (pp. 11−28). Sage.

Mora, M., Giussani, B., Pagliarini, E., & Chaya, C. (2019). Improvement of an emotional lexicon for the evaluation of beers. Food quality and preference, 71, 158−162. https://doi.org/10.1016/j.foodqual.2018.06.007

Nwankwo-Ojionu, C. E., Adzharuddin, N. A., Waheed, M., & Khir, A. M. (2021). Impact of Strategic Ambiguity Tagline on Billboard Advertising on Consumers Attention. Online Journal of Communication and Media Technologies, 12(1), 202−204. https://doi.org/10.30935/ojcmt/11432

Ortego-Antón, M. T. (2019). La ter¬minología del sector agroalimentario (es¬pañol-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15808

Ortego-Antón, M. T. (2024). The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool. In I. Peñuelas-Gil & M. T. Ortego-Antón (Eds.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 69−84). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729

Pérez-Ruiz, L., & Ortego-Antón, M.T. (2020). El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto. In M. Fuster-Márquez, C. Gregori-Signes, & J. Santaemilia Ruiz (Eds.), Multiperspectives in analysis and corpus design (pp. 15−32). Comares.

Pérez-Ruiz, L. (Abril 7, 2021). “Reaches the peak of flavor”: Estudio contrastivo de la descripción subjetiva de las sensaciones gustativas de las manzanas. Ponencia online CILC: Corpus, estudios contrastivos y traducción. https://tv.um.es/canal?serie=25294

Perloff, R. (2010). The Dynamics of Persuasion. Communication and Attitudes in the 21st Century. Routledge.

Pizarro-Sánchez, I., & Pérez-Ruiz, L. (2024). Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis. In I. Peñuelas-Gil & M. T. Ortego-Antón (Eds.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 85−103). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729

Planelles, M. (2013). Construcciones del lenguaje del vino en francés y en español. Cuadernos de investigación filológica, 39, 205−220.

Plewko, M. (2022). Análisis de los recursos lingüísticos de persuasión en las campañas sociales de España y Polonia. Itinerarios, 36, 315−328.

Pogacar, R., Shrum, L. J., & Lowrey, T. M. (2018). The effects of linguistic devices on consumer information processing and persuasion: A language complexity × processing mode framework. Journal of Consumer Psychology, 28(4), 689−711. https://doi.org/10.1002/jcpy.1052

Reynolds-Tylus, T. (2019). Psychological reactance and persuasive health communication: A review of the literature. Frontiers in Communication, 4(56). https://doi.org/10.3389/fcomm.2019.00056

Romeo‐Arroyo, E., Mora, M., & Vázquez‐Araújo, L. (2021). Consumer‐led approach to adapt a food‐odors emotional lexicon for the Spanish population: A tool for designing the scent of food spaces. Journal of Sensory Studies, 36(6), 1−10. https://doi.org/10.1111/joss.12707

Salazar, N. A. S., & Orozco, G. I. O. (2011). El aroma de la manzana. Interciencia, 36(4), 365−271.

Seghiri, M. (2015). Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos. In M.T. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application (pp. 125-146). Frank und Timme.

Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel, 63(1), 43−64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg

Shen, F., Sheer, V., & Ruobing L. (2015). Impact of narratives on persuasion in health communication: A meta-analysis. Journal of advertising 44(2), 105−113. https://doi.org/10.1080/00913367.2015.1018467

Sinclair, J. M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.

Sparks, B. A., Perkins, H., & Buckley, R. (2013). Online travel reviews as persuasive communication: The effects of content type, source, and certification logos on consumer behaviour. Tourism Management, 39, 1−9. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2013.03.007

Suwonsichon, S. (2019). The importance of sensory lexicons for research and development of food products. Foods, 8(1), 27. https://doi.org/10.3390/foods8010027

Swahn, J., Öström, Å., Larsson, U., & Gustafsson, I. B. (2010). Sensory and semantic language model for red apples. Journal of sensory studies, 25(4), 591−615. https://doi.org/10.1111/j.1745-459X.2010.00296.x

Taillard, M. O. (2000). Persuasive communication: the case of marketing. Working Papers in Linguistics, 12, 145−174.

Ting, V. J., Romano, A., Silcock, P., Bremer, P. J., Corollaro, M. L., Soukoulis, C., Capellin, L., Gasperi, F., & Biasioli, F. (2015). Apple flavor: Linking sensory perception to volatile release and textural properties. Journal of Sensory Studies, 30(3), 195−210. https://doi.org/10.1111/joss.12151

Toribio, M. I. H., & Mariottini, L. (2019). Persuasión emocional, argumentación y publicidad. In M.J. Placencia, & X. Padilla (Eds.), Guía práctica de pragmática del español (pp. 196−205). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351109239

USDA. (2024). Fresh Apples, Grapes, and Pears: World Markets and Trade. United States Department of Agriculture Foreign Agricultural Service. https://apps.fas.usda.gov/psdonline/circulars/fruit.pdf

Zannoni, M. (1997). Approaches to translation problems of sensory descriptors. Journal of Sensory Studies, 12(3), 239−253.

##submission.downloads##

Pubblicato

2024-04-10

Come citare

Pérez-Ruiz, L. (2024). El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: Estudio contrastivo (inglés-español). Cadernos De Tradução, 44(esp. 1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95221

Articoli simili

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.