Traducir y reescribir las decisiones judiciales: el lenguaje en las luchas feministas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106888

Palabras clave:

estudios de traducción, proyecto de reescritura de resoluciones judiciales desde una perspectiva feminista, estudios de traducción feminista, notas de traducción, lenguaje inclusivo

Resumen

En este texto, la atención se centra en el papel de la traducción en la edición brasileña del Proyecto de Reescritura de las Decisiones Judiciales desde una Perspectiva Feminista. La traducción pasa a primer plano debido a la afiliación del proyecto brasileño a una corriente que considera los feminismos como movimientos que se comunican entre diferentes naciones del mundo. En este sentido, este artículo pretende explorar el papel de la traducción en el referido proyecto, a partir de la discusión de los aspectos comunes de tres textos traducidos en el contexto de la reescritura de decisiones judiciales: el uso de notas de traducción y el lenguaje inclusivo. La cuestión que se plantea es si dichos textos pueden clasificarse como ejemplos de traducciones afiliadas a una práctica feminista en los Estudios de Traducción que pretende provocar cambios en el poder judicial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alessandra Ramos de Oliveira Harden, Universidade de Brasília

É professora na área do Estudos da Tradução do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, atuando na Graduação e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). Trabalha com textos técnicos e jurídicos, e vem pesquisando na área de tradução, feminismo e ativismo. Líder do grupo de pesquisa “Tradução como ferramenta de Resistência e Inclusão”.

Fabiana Cristina Severi, Universidade de São Paulo

É professora do Departamento de Direito Público da Faculdade de Direito de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo (USP) e do Programa de Mestrado da mesma instituição. Livre Docente em Direitos Humanos pela FDRP-USP (2017). Líder do Grupo de Pesquisa em Direitos Humanos, Democracia e Desigualdades da USP.

Citas

ALHASNAWI, Sami. English as an Academic Lingua Franca: discourse hybridity and meaning multiplicity in an international anglophone HE institution. Journal of English as a Lingua Franca [online]. 2021, v. 10, n. 1, p. pp. 31-58. Disponível em https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jelf-2021-2054/html. ISSN: 2191-933X. DOI: 10.1515/jelf-2021-2054. Acesso em 30/08/2024.

ALVAREZ, Sonia E. et al. (eds.) Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham: Duke University Press, 2014.

ARAÚJO JÚNIOR, Cláudio G. O conservadorismo achacoso da linguagem jurídica. Dissertação. 2018. Mestrado (Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, SP, Brasil. Disponível em http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25517. Acesso em 29/08/2024.

BAKER, Mona. A tradução como um espaço alternativo para ação política. Trad. Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti, Janaína Araújo Rodrigues. Cadernos de Tradução [online]. Florianópolis, 2018, v. 38, n. 2, p. 339-280. Disponível em https://www.scielo.br/j/ct/a/8pgVbSC6wr9s9Y7CHNPHvgb/?lang=pt#. ISSN 2175-7968. DOI: 10.5007/2175-7968.2018v38n2p339. Acesso em 30/08/2024.

BARROS, Débora de C. “O lugar discursivo das notas do tradutor no processo tradutório: a tradução pensada pelo viés da análise de discurso pêcheuxiana”. COGITE - COLÓQUIO SOBRE GÊNEROS E TEXTOS, 2020, Teresina, Universidade Federal do Piauí. Anais... 2020, p. 1-22. Disponível em https://revistas.ufpi.br/index.php/ancogite/article/view/11703/pdf. Acesso em 27/08/2024.

BARTLETT, Francesca; DOUGLAS, Heather; HUNTER, Rosemary; LUKER, Trish. Australian Feminist Judgments: Righting and Rewriting Law. Oxford, RU; Portland, Oregon: Hart Publishing, 2014.

BATCHELOR, Kathlin. Translation and paratexts. London: Routledge, 2018.

BERGER, Linda L.; STANCHI, Kathryn M.; CRAWFORD, Bridget J. Learning from Feminist Judgments: Lessons in Language and Advocacy. Texas Law Review Online [online], v. 98, n. 40, 2019, p. 40-70. Disponível em https://texaslawreview.org/learning-from-feminist-judgments-lessons-in-language-and-advocacy/. Acesso em 02/08/2024.

BERGER, Linda. L.; STANCHI, Katrhryn. M. ; CRAWFORD, Bridget J. Aprendendo com as decisões feministas: lições sobre linguagem e ativismo. Trad. Alessandra R. O. Harden; Bruna V. Dutra. In: SEVERI, Fabiana C. (org.) Reescrevendo decisões judiciais em perspectivas feministas: a experiência brasileira. Ribeirão Preto: IEA/FDRP-USP, 2023. p. 170-223. Disponível em https://www.livrosabertos.abcd.usp.br/portaldelivrosUSP/catalog/book/1018. Acesso em 21/03/2024.

BERNSTEIN, Anita. There’s feminism in those judgments. Boston College Law Review. 2020, v. 61, p. 1-112. Disponível em https://bclawreview.bc.edu/articles/251/files/63a3fb34aa86f.pdf. Acesso em 11/08/2024.

BERTACCO, Simona. The Canadian feminist’s translation project: between feminism and postcolonialism. Linguistia Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies [online]. Antwerp (Belgium), v. 2, 2021, p. 233-245. Disponível em https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/88. DOI: 10.52034/lanstts.v2i.88. Acesso em 30/08/2024.

BURKE, Peter; HSIA, R. Po-chia (orgs.). A tradução cultural nos primórdicos da Europa Moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora UNESP, 2009.

CASTRO, Olga; SPOTURNO, Maria Laura. Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução. Tradução de Maria Barbara Florez Valdez e Beatriz Regina Guimarães Barboza. Cadernos de Tradução [online]. Florianópolis, 2022, v. 42, n. 1, p. 1–59. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81122. ISSN 2175-7968. DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e81122. Acesso em 02/09/2024.

CASTRO, Olga: ERGUN, Emek. Introduction: Re-envisioning Feminist Translation Studies. Feminisms in Translation, Translations in Feminism. In CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (eds.) Feminist Translation Studies: Local and Translational Perspectives. New York: Routledge, 2017.

CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (eds). Feminist translation studies: local and transnational perspectives. Routledge: New York, 2017.

CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, v. 13, n. 3, 1988, p. 454-472.

CHAUDHARY, Rachna. Reescrevendo a decisão do caso Charu Khurana and Others v. Union of India and Others para o Projeto Indiano de Julgamentos Feministas: Algumas Reflexões. Trad. Alessandra R. O. Harden; Natália M. Reis. Revista Direito e Práxis [online]. Rio de Janeiro, 2023b, v. 14, n. 4 s.p. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rdp/a/JmWfjb5g87fbRYYPbLgZ9mw/. ISSN 2179-8966. DOI: 10.1590/2179-8966/2023/79472. Acesso em 21/03/2024;

CHAUDHARY, Rachna. Rewriting Charu Khurana and Others v. Union of India and Others for the Indian Feminist Judgments Project: Some Reflections. Revista Direito e Práxis [online]. Rio de Janeiro, 2023a v. 14, n. 4, n. p. Disponível em https://www.scielo.br/j/rdp/a/JmWfjb5g87fbRYYPbLgZ9mw/?lang=en. ISSN 2179-8966. DOI: 10.1590/2179-8966/2023/79472i. Acesso em 03/08/2024.

COLLINS, Patricia H. Sobre tradução e ativismo intelectual. Revista Ártemis [online]. João Pessoa, 2019, v. 27, n. 1, p. 25–32. Tradução de Cibele de Guadalupe Sousa Araújo, Dennys Silva-Reis e Luciana de Mesquita Silva Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/article/view/46697. DOI: 10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46697Acesso em: 15/08/2024.

COSTA, Claudia de L.; ALVAREZ, Sonia. Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation, Sign [online]. Chicago, 2014, vol. 39, n. 3, p. 557-563. Disponível em https://www.journals.uchicago.edu/doi/abs/10.1086/674381?journalCode=signs. DOI: 10.1086/674381. Acesso em 02/08/2024.

COSTA, Claudia de L. As teorias feministas nas Américas e a política transnacional da tradução. Revista Estudos Feministas [online]. Florianópolis, 2000, v. 8, n. 2, p. 43. ISSN 1806-9584. DOI: 10.1590/%x. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/11918. Acesso em: 13/08/2024.

COSTA, Claudia de L. Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do genêro e a descolonização do saber. Portuguese Cultural Studies, n. 4, 2012, p. 41-65. DOI: 10.7275/R5668B30. Disponível em https://openpublishing.library.umass.edu/p/article/id/344/. Acesso em 02/08/2024.

CRUZ, Larissa R. S.; TEIXEIRA, Elisa D. Artigos científicos: características e tradução. In OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.; ROSCOE-BESSA, Cristiane. Tradução de textos especializados: algumas perspectivas. São Paulo: Pontes, 2023. p. 41-75.

CRYSTAL, David. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.

FLOTOW, Louise von. Translation and Gender. Manchester: St. Jerome, 1997.

GENETTE, Gèrard. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.

HUNTER, Rosemary.; RACKLEY, Erika. Feminist Judgments on the UK Supreme Court. Canadian Journal of Women and the Law [online]. 2020, v. 32, n. 1, p. 85-113. Disponível em https://utpjournals.press/doi/abs/10.3138/cjwl.32.1.04. DOI: 10.3138/cjwl.32.1.04. Acesso em 30/08/2024.

HUNTER, Rosemary; RACKLEY, Erika. Decisões feministas na Suprema Corte do Reino Unido. Trad. Alessandra R. O. Harden; Bruna V. Dutra; Bruna Q. Assunção. Revista Direito Público [online]. Brasília, 2023, v. 20, n. 106, p. 14-54. Disponível em https://www.portaldeperiodicos.idp.edu.br/direitopublico/article/view/7344/3066. ISSN 2236-1766. DOI: 10.11117/rdp.v20i106.7344. Acesso em 21/03/2024.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London - New York: Routledge, 1992

MONTGOMERY, Scott L. Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago – London: University of Chicago Press, 2002.

NAVARRO, Federico et al. Manifesto: Reconsideração do Inglês como Língua Franca em Contextos Acadêmico-Científicos. Trad. Silvia Donoso Hiriart. Revista da Anpoll [online]. [S. l.], 2023, v. 54, n. 1, p. e1926. Disponível em https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1926. ISSN 1982-7830 DOI: 10.18309/ranpoll.v54i1.1926. Acesso em 26/08/2024.

SEVERI, Fabiana C. (org.) Reescrevendo decisões judiciais em perspectivas feministas: a experiência brasileira. Ribeirão Preto: IEA/FDRP-USP, 2023a. Disponível em https://www.livrosabertos.abcd.usp.br/portaldelivrosUSP/catalog/book/1018. Acesso em 21/03/2024.

SEVERI, Fabiana C. Introdução. In: SEVERI, Fabiana C. (org.) Reescrevendo decisões judiciais em perspectivas feministas: a experiência brasileira. Ribeirão Preto: IEA/FDRP-USP, 2023b. p. 33-65. Disponível em https://www.livrosabertos.abcd.usp.br/portaldelivrosUSP/catalog/book/1018. Acesso em 21/03/2024.

SIMON, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996.

STANCHI, Kathryn M.; BERGER, Linda L.; CRAWFORD, Bridget J. (org.). Feminist Judgments: Rewritten Opinions of the United States Supreme Court. New York: Cambridge University Press, 2016.

Publicado

2025-12-02

Cómo citar

Harden, A. R. de O., & Severi, F. C. (2025). Traducir y reescribir las decisiones judiciales: el lenguaje en las luchas feministas. Revista Estudos Feministas, 33(3). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106888

Número

Sección

Seção Temática Estudos Feministas da Tradução no Brasil

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

Artículos más leídos del mismo autor/a