A tradução e a reescrita de decisões judiciais: a linguagem nas lutas feministas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106888

Palavras-chave:

estudos da tradução, projeto de reescrita de decisões judiciais em perspectiva feminista, estudos feministas da tradução, notas tradutórias, linguagem inclusiva

Resumo

Neste texto, o foco está no papel da tradução no âmbito da edição brasileira do Projeto de Reescrita de Decisões Judiciais em Perspectivas Feministas. A tradução se coloca em primeiro plano pela afiliação do projeto brasileiro em uma corrente que vê os feminismos como movimentos que se comunicam entre diferentes nações do mundo. Nesse sentido, no presente artigo, exploramos o papel da tradução nesse projeto, com base na discussão de aspectos comuns de três textos traduzidos no contexto do trabalho de reescrita de decisões judiciais: o uso de notas tradutórias e de linguagem inclusiva. A pergunta que se faz é se esses textos podem ser classificados como exemplos de traduções filiados a uma prática feminista nos Estudos da Tradução, que busca levar a mudanças no Judiciário.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Alessandra Ramos de Oliveira Harden, Universidade de Brasília

É professora na área do Estudos da Tradução do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, atuando na Graduação e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). Trabalha com textos técnicos e jurídicos, e vem pesquisando na área de tradução, feminismo e ativismo. Líder do grupo de pesquisa “Tradução como ferramenta de Resistência e Inclusão”.

Fabiana Cristina Severi, Universidade de São Paulo

É professora do Departamento de Direito Público da Faculdade de Direito de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo (USP) e do Programa de Mestrado da mesma instituição. Livre Docente em Direitos Humanos pela FDRP-USP (2017). Líder do Grupo de Pesquisa em Direitos Humanos, Democracia e Desigualdades da USP.

Referências

ALHASNAWI, Sami. English as an Academic Lingua Franca: discourse hybridity and meaning multiplicity in an international anglophone HE institution. Journal of English as a Lingua Franca [online]. 2021, v. 10, n. 1, p. pp. 31-58. Disponível em https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jelf-2021-2054/html. ISSN: 2191-933X. DOI: 10.1515/jelf-2021-2054. Acesso em 30/08/2024.

ALVAREZ, Sonia E. et al. (eds.) Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham: Duke University Press, 2014.

ARAÚJO JÚNIOR, Cláudio G. O conservadorismo achacoso da linguagem jurídica. Dissertação. 2018. Mestrado (Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, SP, Brasil. Disponível em http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25517. Acesso em 29/08/2024.

BAKER, Mona. A tradução como um espaço alternativo para ação política. Trad. Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti, Janaína Araújo Rodrigues. Cadernos de Tradução [online]. Florianópolis, 2018, v. 38, n. 2, p. 339-280. Disponível em https://www.scielo.br/j/ct/a/8pgVbSC6wr9s9Y7CHNPHvgb/?lang=pt#. ISSN 2175-7968. DOI: 10.5007/2175-7968.2018v38n2p339. Acesso em 30/08/2024.

BARROS, Débora de C. “O lugar discursivo das notas do tradutor no processo tradutório: a tradução pensada pelo viés da análise de discurso pêcheuxiana”. COGITE - COLÓQUIO SOBRE GÊNEROS E TEXTOS, 2020, Teresina, Universidade Federal do Piauí. Anais... 2020, p. 1-22. Disponível em https://revistas.ufpi.br/index.php/ancogite/article/view/11703/pdf. Acesso em 27/08/2024.

BARTLETT, Francesca; DOUGLAS, Heather; HUNTER, Rosemary; LUKER, Trish. Australian Feminist Judgments: Righting and Rewriting Law. Oxford, RU; Portland, Oregon: Hart Publishing, 2014.

BATCHELOR, Kathlin. Translation and paratexts. London: Routledge, 2018.

BERGER, Linda L.; STANCHI, Kathryn M.; CRAWFORD, Bridget J. Learning from Feminist Judgments: Lessons in Language and Advocacy. Texas Law Review Online [online], v. 98, n. 40, 2019, p. 40-70. Disponível em https://texaslawreview.org/learning-from-feminist-judgments-lessons-in-language-and-advocacy/. Acesso em 02/08/2024.

BERGER, Linda. L.; STANCHI, Katrhryn. M. ; CRAWFORD, Bridget J. Aprendendo com as decisões feministas: lições sobre linguagem e ativismo. Trad. Alessandra R. O. Harden; Bruna V. Dutra. In: SEVERI, Fabiana C. (org.) Reescrevendo decisões judiciais em perspectivas feministas: a experiência brasileira. Ribeirão Preto: IEA/FDRP-USP, 2023. p. 170-223. Disponível em https://www.livrosabertos.abcd.usp.br/portaldelivrosUSP/catalog/book/1018. Acesso em 21/03/2024.

BERNSTEIN, Anita. There’s feminism in those judgments. Boston College Law Review. 2020, v. 61, p. 1-112. Disponível em https://bclawreview.bc.edu/articles/251/files/63a3fb34aa86f.pdf. Acesso em 11/08/2024.

BERTACCO, Simona. The Canadian feminist’s translation project: between feminism and postcolonialism. Linguistia Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies [online]. Antwerp (Belgium), v. 2, 2021, p. 233-245. Disponível em https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/88. DOI: 10.52034/lanstts.v2i.88. Acesso em 30/08/2024.

BURKE, Peter; HSIA, R. Po-chia (orgs.). A tradução cultural nos primórdicos da Europa Moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora UNESP, 2009.

CASTRO, Olga; SPOTURNO, Maria Laura. Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução. Tradução de Maria Barbara Florez Valdez e Beatriz Regina Guimarães Barboza. Cadernos de Tradução [online]. Florianópolis, 2022, v. 42, n. 1, p. 1–59. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81122. ISSN 2175-7968. DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e81122. Acesso em 02/09/2024.

CASTRO, Olga: ERGUN, Emek. Introduction: Re-envisioning Feminist Translation Studies. Feminisms in Translation, Translations in Feminism. In CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (eds.) Feminist Translation Studies: Local and Translational Perspectives. New York: Routledge, 2017.

CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (eds). Feminist translation studies: local and transnational perspectives. Routledge: New York, 2017.

CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, v. 13, n. 3, 1988, p. 454-472.

CHAUDHARY, Rachna. Reescrevendo a decisão do caso Charu Khurana and Others v. Union of India and Others para o Projeto Indiano de Julgamentos Feministas: Algumas Reflexões. Trad. Alessandra R. O. Harden; Natália M. Reis. Revista Direito e Práxis [online]. Rio de Janeiro, 2023b, v. 14, n. 4 s.p. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rdp/a/JmWfjb5g87fbRYYPbLgZ9mw/. ISSN 2179-8966. DOI: 10.1590/2179-8966/2023/79472. Acesso em 21/03/2024;

CHAUDHARY, Rachna. Rewriting Charu Khurana and Others v. Union of India and Others for the Indian Feminist Judgments Project: Some Reflections. Revista Direito e Práxis [online]. Rio de Janeiro, 2023a v. 14, n. 4, n. p. Disponível em https://www.scielo.br/j/rdp/a/JmWfjb5g87fbRYYPbLgZ9mw/?lang=en. ISSN 2179-8966. DOI: 10.1590/2179-8966/2023/79472i. Acesso em 03/08/2024.

COLLINS, Patricia H. Sobre tradução e ativismo intelectual. Revista Ártemis [online]. João Pessoa, 2019, v. 27, n. 1, p. 25–32. Tradução de Cibele de Guadalupe Sousa Araújo, Dennys Silva-Reis e Luciana de Mesquita Silva Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/article/view/46697. DOI: 10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46697Acesso em: 15/08/2024.

COSTA, Claudia de L.; ALVAREZ, Sonia. Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation, Sign [online]. Chicago, 2014, vol. 39, n. 3, p. 557-563. Disponível em https://www.journals.uchicago.edu/doi/abs/10.1086/674381?journalCode=signs. DOI: 10.1086/674381. Acesso em 02/08/2024.

COSTA, Claudia de L. As teorias feministas nas Américas e a política transnacional da tradução. Revista Estudos Feministas [online]. Florianópolis, 2000, v. 8, n. 2, p. 43. ISSN 1806-9584. DOI: 10.1590/%x. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/11918. Acesso em: 13/08/2024.

COSTA, Claudia de L. Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do genêro e a descolonização do saber. Portuguese Cultural Studies, n. 4, 2012, p. 41-65. DOI: 10.7275/R5668B30. Disponível em https://openpublishing.library.umass.edu/p/article/id/344/. Acesso em 02/08/2024.

CRUZ, Larissa R. S.; TEIXEIRA, Elisa D. Artigos científicos: características e tradução. In OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.; ROSCOE-BESSA, Cristiane. Tradução de textos especializados: algumas perspectivas. São Paulo: Pontes, 2023. p. 41-75.

CRYSTAL, David. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.

FLOTOW, Louise von. Translation and Gender. Manchester: St. Jerome, 1997.

GENETTE, Gèrard. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.

HUNTER, Rosemary.; RACKLEY, Erika. Feminist Judgments on the UK Supreme Court. Canadian Journal of Women and the Law [online]. 2020, v. 32, n. 1, p. 85-113. Disponível em https://utpjournals.press/doi/abs/10.3138/cjwl.32.1.04. DOI: 10.3138/cjwl.32.1.04. Acesso em 30/08/2024.

HUNTER, Rosemary; RACKLEY, Erika. Decisões feministas na Suprema Corte do Reino Unido. Trad. Alessandra R. O. Harden; Bruna V. Dutra; Bruna Q. Assunção. Revista Direito Público [online]. Brasília, 2023, v. 20, n. 106, p. 14-54. Disponível em https://www.portaldeperiodicos.idp.edu.br/direitopublico/article/view/7344/3066. ISSN 2236-1766. DOI: 10.11117/rdp.v20i106.7344. Acesso em 21/03/2024.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London - New York: Routledge, 1992

MONTGOMERY, Scott L. Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago – London: University of Chicago Press, 2002.

NAVARRO, Federico et al. Manifesto: Reconsideração do Inglês como Língua Franca em Contextos Acadêmico-Científicos. Trad. Silvia Donoso Hiriart. Revista da Anpoll [online]. [S. l.], 2023, v. 54, n. 1, p. e1926. Disponível em https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1926. ISSN 1982-7830 DOI: 10.18309/ranpoll.v54i1.1926. Acesso em 26/08/2024.

SEVERI, Fabiana C. (org.) Reescrevendo decisões judiciais em perspectivas feministas: a experiência brasileira. Ribeirão Preto: IEA/FDRP-USP, 2023a. Disponível em https://www.livrosabertos.abcd.usp.br/portaldelivrosUSP/catalog/book/1018. Acesso em 21/03/2024.

SEVERI, Fabiana C. Introdução. In: SEVERI, Fabiana C. (org.) Reescrevendo decisões judiciais em perspectivas feministas: a experiência brasileira. Ribeirão Preto: IEA/FDRP-USP, 2023b. p. 33-65. Disponível em https://www.livrosabertos.abcd.usp.br/portaldelivrosUSP/catalog/book/1018. Acesso em 21/03/2024.

SIMON, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996.

STANCHI, Kathryn M.; BERGER, Linda L.; CRAWFORD, Bridget J. (org.). Feminist Judgments: Rewritten Opinions of the United States Supreme Court. New York: Cambridge University Press, 2016.

Downloads

Publicado

2025-12-02

Como Citar

Harden, A. R. de O., & Severi, F. C. (2025). A tradução e a reescrita de decisões judiciais: a linguagem nas lutas feministas. Revista Estudos Feministas, 33(3). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106888

Edição

Seção

Seção Temática Estudos Feministas da Tradução no Brasil

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)