Translating and Rewriting Judgments: language in feminist struggles
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106888Keywords:
Translation studies, Feminist judgment rewriting project, Feminist translation studies, Translation notes, Inclusive languageAbstract
This paper focuses on the role of translation in the Brazilian version of the Feminist Judgment Project. Translation comes to the fore due to the Brazilian project's affiliation to a perspective which views feminisms as movements that communicate between different nations around the world. In this sense, this article aims at exploring the role of translation in this project, based on the discussion of two aspects common to three texts translated in the context of the work of rewriting judgments in a feminist perspective: the use of translation notes and of inclusive language. The question is whether these texts can be classified as examples of translations affiliated with a feminist practice in Translation Studies that seeks to bring about changes in the judiciary.
Downloads
References
ALHASNAWI, Sami. English as an Academic Lingua Franca: discourse hybridity and meaning multiplicity in an international anglophone HE institution. Journal of English as a Lingua Franca [online]. 2021, v. 10, n. 1, p. pp. 31-58. Disponível em https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jelf-2021-2054/html. ISSN: 2191-933X. DOI: 10.1515/jelf-2021-2054. Acesso em 30/08/2024.
ALVAREZ, Sonia E. et al. (eds.) Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham: Duke University Press, 2014.
ARAÚJO JÚNIOR, Cláudio G. O conservadorismo achacoso da linguagem jurídica. Dissertação. 2018. Mestrado (Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, SP, Brasil. Disponível em http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25517. Acesso em 29/08/2024.
BAKER, Mona. A tradução como um espaço alternativo para ação política. Trad. Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti, Janaína Araújo Rodrigues. Cadernos de Tradução [online]. Florianópolis, 2018, v. 38, n. 2, p. 339-280. Disponível em https://www.scielo.br/j/ct/a/8pgVbSC6wr9s9Y7CHNPHvgb/?lang=pt#. ISSN 2175-7968. DOI: 10.5007/2175-7968.2018v38n2p339. Acesso em 30/08/2024.
BARROS, Débora de C. “O lugar discursivo das notas do tradutor no processo tradutório: a tradução pensada pelo viés da análise de discurso pêcheuxiana”. COGITE - COLÓQUIO SOBRE GÊNEROS E TEXTOS, 2020, Teresina, Universidade Federal do Piauí. Anais... 2020, p. 1-22. Disponível em https://revistas.ufpi.br/index.php/ancogite/article/view/11703/pdf. Acesso em 27/08/2024.
BARTLETT, Francesca; DOUGLAS, Heather; HUNTER, Rosemary; LUKER, Trish. Australian Feminist Judgments: Righting and Rewriting Law. Oxford, RU; Portland, Oregon: Hart Publishing, 2014.
BATCHELOR, Kathlin. Translation and paratexts. London: Routledge, 2018.
BERGER, Linda L.; STANCHI, Kathryn M.; CRAWFORD, Bridget J. Learning from Feminist Judgments: Lessons in Language and Advocacy. Texas Law Review Online [online], v. 98, n. 40, 2019, p. 40-70. Disponível em https://texaslawreview.org/learning-from-feminist-judgments-lessons-in-language-and-advocacy/. Acesso em 02/08/2024.
BERGER, Linda. L.; STANCHI, Katrhryn. M. ; CRAWFORD, Bridget J. Aprendendo com as decisões feministas: lições sobre linguagem e ativismo. Trad. Alessandra R. O. Harden; Bruna V. Dutra. In: SEVERI, Fabiana C. (org.) Reescrevendo decisões judiciais em perspectivas feministas: a experiência brasileira. Ribeirão Preto: IEA/FDRP-USP, 2023. p. 170-223. Disponível em https://www.livrosabertos.abcd.usp.br/portaldelivrosUSP/catalog/book/1018. Acesso em 21/03/2024.
BERNSTEIN, Anita. There’s feminism in those judgments. Boston College Law Review. 2020, v. 61, p. 1-112. Disponível em https://bclawreview.bc.edu/articles/251/files/63a3fb34aa86f.pdf. Acesso em 11/08/2024.
BERTACCO, Simona. The Canadian feminist’s translation project: between feminism and postcolonialism. Linguistia Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies [online]. Antwerp (Belgium), v. 2, 2021, p. 233-245. Disponível em https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/88. DOI: 10.52034/lanstts.v2i.88. Acesso em 30/08/2024.
BURKE, Peter; HSIA, R. Po-chia (orgs.). A tradução cultural nos primórdicos da Europa Moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora UNESP, 2009.
CASTRO, Olga; SPOTURNO, Maria Laura. Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução. Tradução de Maria Barbara Florez Valdez e Beatriz Regina Guimarães Barboza. Cadernos de Tradução [online]. Florianópolis, 2022, v. 42, n. 1, p. 1–59. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81122. ISSN 2175-7968. DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e81122. Acesso em 02/09/2024.
CASTRO, Olga: ERGUN, Emek. Introduction: Re-envisioning Feminist Translation Studies. Feminisms in Translation, Translations in Feminism. In CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (eds.) Feminist Translation Studies: Local and Translational Perspectives. New York: Routledge, 2017.
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (eds). Feminist translation studies: local and transnational perspectives. Routledge: New York, 2017.
CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, v. 13, n. 3, 1988, p. 454-472.
CHAUDHARY, Rachna. Reescrevendo a decisão do caso Charu Khurana and Others v. Union of India and Others para o Projeto Indiano de Julgamentos Feministas: Algumas Reflexões. Trad. Alessandra R. O. Harden; Natália M. Reis. Revista Direito e Práxis [online]. Rio de Janeiro, 2023b, v. 14, n. 4 s.p. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rdp/a/JmWfjb5g87fbRYYPbLgZ9mw/. ISSN 2179-8966. DOI: 10.1590/2179-8966/2023/79472. Acesso em 21/03/2024;
CHAUDHARY, Rachna. Rewriting Charu Khurana and Others v. Union of India and Others for the Indian Feminist Judgments Project: Some Reflections. Revista Direito e Práxis [online]. Rio de Janeiro, 2023a v. 14, n. 4, n. p. Disponível em https://www.scielo.br/j/rdp/a/JmWfjb5g87fbRYYPbLgZ9mw/?lang=en. ISSN 2179-8966. DOI: 10.1590/2179-8966/2023/79472i. Acesso em 03/08/2024.
COLLINS, Patricia H. Sobre tradução e ativismo intelectual. Revista Ártemis [online]. João Pessoa, 2019, v. 27, n. 1, p. 25–32. Tradução de Cibele de Guadalupe Sousa Araújo, Dennys Silva-Reis e Luciana de Mesquita Silva Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/article/view/46697. DOI: 10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46697Acesso em: 15/08/2024.
COSTA, Claudia de L.; ALVAREZ, Sonia. Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation, Sign [online]. Chicago, 2014, vol. 39, n. 3, p. 557-563. Disponível em https://www.journals.uchicago.edu/doi/abs/10.1086/674381?journalCode=signs. DOI: 10.1086/674381. Acesso em 02/08/2024.
COSTA, Claudia de L. As teorias feministas nas Américas e a política transnacional da tradução. Revista Estudos Feministas [online]. Florianópolis, 2000, v. 8, n. 2, p. 43. ISSN 1806-9584. DOI: 10.1590/%x. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/11918. Acesso em: 13/08/2024.
COSTA, Claudia de L. Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do genêro e a descolonização do saber. Portuguese Cultural Studies, n. 4, 2012, p. 41-65. DOI: 10.7275/R5668B30. Disponível em https://openpublishing.library.umass.edu/p/article/id/344/. Acesso em 02/08/2024.
CRUZ, Larissa R. S.; TEIXEIRA, Elisa D. Artigos científicos: características e tradução. In OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R.; ROSCOE-BESSA, Cristiane. Tradução de textos especializados: algumas perspectivas. São Paulo: Pontes, 2023. p. 41-75.
CRYSTAL, David. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
FLOTOW, Louise von. Translation and Gender. Manchester: St. Jerome, 1997.
GENETTE, Gèrard. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.
HUNTER, Rosemary.; RACKLEY, Erika. Feminist Judgments on the UK Supreme Court. Canadian Journal of Women and the Law [online]. 2020, v. 32, n. 1, p. 85-113. Disponível em https://utpjournals.press/doi/abs/10.3138/cjwl.32.1.04. DOI: 10.3138/cjwl.32.1.04. Acesso em 30/08/2024.
HUNTER, Rosemary; RACKLEY, Erika. Decisões feministas na Suprema Corte do Reino Unido. Trad. Alessandra R. O. Harden; Bruna V. Dutra; Bruna Q. Assunção. Revista Direito Público [online]. Brasília, 2023, v. 20, n. 106, p. 14-54. Disponível em https://www.portaldeperiodicos.idp.edu.br/direitopublico/article/view/7344/3066. ISSN 2236-1766. DOI: 10.11117/rdp.v20i106.7344. Acesso em 21/03/2024.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London - New York: Routledge, 1992
MONTGOMERY, Scott L. Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago – London: University of Chicago Press, 2002.
NAVARRO, Federico et al. Manifesto: Reconsideração do Inglês como Língua Franca em Contextos Acadêmico-Científicos. Trad. Silvia Donoso Hiriart. Revista da Anpoll [online]. [S. l.], 2023, v. 54, n. 1, p. e1926. Disponível em https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1926. ISSN 1982-7830 DOI: 10.18309/ranpoll.v54i1.1926. Acesso em 26/08/2024.
SEVERI, Fabiana C. (org.) Reescrevendo decisões judiciais em perspectivas feministas: a experiência brasileira. Ribeirão Preto: IEA/FDRP-USP, 2023a. Disponível em https://www.livrosabertos.abcd.usp.br/portaldelivrosUSP/catalog/book/1018. Acesso em 21/03/2024.
SEVERI, Fabiana C. Introdução. In: SEVERI, Fabiana C. (org.) Reescrevendo decisões judiciais em perspectivas feministas: a experiência brasileira. Ribeirão Preto: IEA/FDRP-USP, 2023b. p. 33-65. Disponível em https://www.livrosabertos.abcd.usp.br/portaldelivrosUSP/catalog/book/1018. Acesso em 21/03/2024.
SIMON, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996.
STANCHI, Kathryn M.; BERGER, Linda L.; CRAWFORD, Bridget J. (org.). Feminist Judgments: Rewritten Opinions of the United States Supreme Court. New York: Cambridge University Press, 2016.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista Estudos Feministas

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Revista Estudos Feministas is under the Creative Commons International 4.0 Attribution License (CC BY 4.0), that allows sharing the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
The license allows:
Sharing (copying and redistributing the material in any support or format) and/or adapting (remixing, transforming, and creating from the material) for any purpose, even if commercial.
The licensor cannot revoke these rights provided the terms of the license are respected. The terms are the following:
Attribution – you should give the appropriate credit, provide a link to the license and indicate if changes were made. This can be done in several ways without suggesting that the licensor has approved of the use.
Without additional restrictions – You cannot apply legal terms or technological measures that prevent others from doing something allowed by the license.


