Self-mediation practices in Persian YouTube subtitling: An affective translation perspective
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106986Palavras-chave:
affect, affective labor, affective translation, captioning, self-mediation, YouTube self-subtitlingResumo
The rise of intralingual blogger subtitling on YouTube has introduced innovative practices in today's mediascape, particularly through the use of subtitles that include notes. These affective subtitles may enhance audience engagement and inclusivity by helping viewers better understand and connect emotionally with the content. Nonetheless, subtitling on YouTube, particularly from an affective labour angle, remains relatively unexplored. To fill this void, the study focuses on the popular Persian YouTube channel @Kouman, known for its entertaining content targeted at Persian-speaking audiences. Informed by theories of affect theory and affective self-mediation, this study examines how captions create a platform for materializing affective labour through subtitlers' notes, which convey their voice and inner thoughts to create a more personalized viewing experience. The findings suggest that these notes function as a form of affective labour, exhibiting subtitler's witty remarks and inner thoughts that shape how the video content is felt and understood. These affective and embodied strategies help build affective bonds with the viewers, creating a stronger connection between them and the channel. This study argues that translation theory should reconceptualise subtitles as dynamic, mood-shaping assemblages rather than mere conduits of dialogue.
Referências
Abidin, C. (2018). What is an internet celebrity anyway? Emerald.
Ahmed, S. (2014). The cultural politics of emotion. Routledge.
Ameri, S. (2023). Non-professional subtitling reception: Latest trends and future prospects. Iranian Journal of Translation Studies, 21, 42-60.
Calleja, J. (2019). Life’s too short: On translating Christian Marclay’s photo-book The Clock. In M. Campbell & R. Vidal (Eds.), Translating across sensory and linguistic borders: Intersemiotic journeys between media (pp. 353-369). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2
Campbell, M., & Vidal, R. (2024). Introduction: Materiality and play as affective and embodied means of (un) knowing. In M. Campbell & R. Vidal (Eds.), The experience of translation: Materiality and play in experiential translation (pp. 1-18). Routledge.
Chakraborty, M. N., & Israel, H. (2023). Series foreword. In S. Petrilli & M. Ji (Eds.), Intersemiotic perspectives on emotions: Translating across signs, bodies and values (pp. xxiii-xxiv). Routledge.
Chen, X. (2023). Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace. Translation Studies, 16(3), 346-360. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2219264
Chouliaraki, L. (2010). Self-mediation: new media and citizenship. Critical Discourse Studies, 7(4), 227-232. https://doi.org/10.1080/17405904.2010.511824
Chouliaraki, L. (2012). Introduction. In L. Chouliaraki (Ed.), Self-mediation: New media, citizenship and civil selves (pp. 1-8). Routledge.
Curti, G. H. (2009). Beating words to life: subtitles, assemblage(s)capes, expression. GeoJournal, 74(3), 201-208. https://doi.org/10.1007/s10708-008-9221-1
Deleuze, G., & Guattari, F. (1987). A thousand plateaus: Capitalism and Schizophrenia. University of Minnesota Press.
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2020). Technological advances in audiovisual translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255-270). Routledge.
Díaz-Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices (2nd ed.). Routledge.
Duff, P. A. (2020). Case study research: Making language learning complexities visible. In J. McKinley & H. Rose (Eds.), The Routledge handbook of research methods in applied linguistics (pp. 144-153). Routledge.
Dwyer, T. (2017). Speaking in subtitles: Revaluing screen translation. Edinburgh University Press.
Evans, J. (2020). Fan translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 177-181). Routledge.
Flynn, N. (2016). An intimate encounter: Negotiating subtitled cinema. Open Library of Humanities, 2(1), 1-28.
Gregg, M. (2009). Learning to (Love) labour: Production cultures and the affective turn. Communication and Critical/Cultural Studies, 6(2), 209-214. https://doi.org/10.1080/14791420902868045
Guldin, R. (2020). Metaphorics. In M. Baker & G. Saldahna (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd. ed., pp. 324-329). Routledge.
Hardt, M. (1999). Affective labour. boundary 2, 26(2), 89-100. http://www.jstor.org/stable/303793
Huang, B. (2021). Subtitlers’ visibilities on a spectrum in the digital age: A comparison of different Chinese translations of the Big Bang Theory. In R. Desjardins, P. Lacour & C. Larsonneur (Eds.), When translation goes digital: Case studies and critical reflections (pp. 45-67). Springer.
Jenkins, H. (2013). Textual poachers. Television fans and participatory culture. Routledge.
Jones, H. (2021). Convergence. In M. Baker, B. B. Blaagaard, H. Jones & L. Pérez-González (Eds.), The Routledge encyclopedia of citizen media (pp. 99-104). Routledge.
Koskinen, K. (2020). Translation and Affect: Essays on sticky affects and translational affective labour. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.152
Kouman. (n.d.). Kouman [YouTube channel]. Retrieved June 2025, from https://www.youtube.com/@Kouman
Lee, S. (2019). Translation within affective online communities: Doctor Who’s TARDIS Crew as a case study. In J.-H. Kang & J. Wakabayashi (Eds.), Translating and interpreting in Korean contexts (pp. 166-181). Routledge.
Lee, S. (2021). Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building. International Journal of Cultural Studies, 24(5), 767-790. https://doi.org/10.1177/1367877920979717
Lee, S. (2025). Affect theory and translation on YouTube. Edinburgh University Press.
Lee, T. K. (2022). Translation as experimentalism: Exploring play in poetics. Cambridge University Press.
Lee, T. K. (2023). Distribution and translation. Applied Linguistics Review, 14(2), 369-390. https://doi.org/10.1515/applirev-2020-0139
Liljeström, M. (2016). Affect. In L. Disch & M. Hawkesworth (Eds.), The Oxford handbook of feminist theory (pp. 16-38). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199328581.013.3
Lu, S., Liang, L., & Lu, S. (2025). Introduction. In S. Lu, L. Liang, & S. Lu (Eds.), Danmu-mediated communication and audiovisual translation in the digital age (pp. 1-9). Routledge.
Mäkinen, K. (2021). Resilience and vulnerability: Emotional and affective labour in mom blogging. New Media & Society, 23(10), 2964-2978. https://doi.org/10.1177/1461444820941196
Mao, Y., Lin, Z., & Wang, F. (2024). Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site. Applied Linguistics Review, 15(2), 555-583. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0016
Mo, J., & Jin, H. (2023). Fan translation and affective mediation: A study of Hiddles’ Translation Army of China. Translation and Interpreting Studies, 18(2), 261-279. https://doi.org/10.1075/tis.23012.mo
Oksala, J. (2016). Affective Labour and Feminist Politics. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 41(2), 281-303. https://doi.org/10.1086/682920
Pedwell, C. (2016). De-colonising empathy: Thinking affect transnationally. Samyukta: A Journal of Gender and Culture, 1(1), 1-23. https://doi.org/10.53007/SJGC.2016.V1.I1.51
Pérez-González, L. (2012). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercultural Communication, 12(4), 335-352. https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722100
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
Pérez-González, L. (2016). The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In M. Baker & B. B. Blaagaard (Eds.), Citizen media and public spaces (pp. 118-135). Routledge.
Pérez-González, L. (2017). Investigating digitally born amateur subtitling agencies in the context of popular culture. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 15-36). Cambridge Scholars Publishing.
Pérez-González, L. (2019). Rewiring the circuitry of audiovisual translation: Introduction. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 1-12). Routledge.
Pillière, L., & Albachten, Ö. B. (Eds.). (2024). The Routledge handbook of intralingual translation. Routledge
Ritzer, G., & Jurgenson, N. (2010). Production, consumption, prosumption: The nature of capitalism in the age of the digital 'prosumer'. Journal of Consumer Culture, 10(1), 13-36. https://doi.org/10.1177/1469540509354673
Rodríguez, C. (2008). Citizens’ Media. In W. Donsbach (Ed.), The international encyclopedia of communication (pp. 1-3). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781405186407.wbiecc029
Sadler, N. (2020). Translation, Twitter, and the 3 July 2013 military intervention in Egypt. In S. Hanna, H. El-Farahaty & A.-W. Khalifa (Eds.), The Routledge handbook of Arabic translation (pp. 145-162). Routledge.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. St. Jerome.
Sasamoto, R. (2024). Relevance and text-on-screen in audiovisual translation: The pragmatics of creative subtitling. Rouledge.
Schaefer, D. O. (2019). The evolution of affect theory: The humanities, the sciences, and the study of power. Cambridge University Press.
Tomkins, S. S. (2014). Affect theory. In K. R. Scherer & P. Ekman (Eds.), Approaches to emotion (pp. 163-195). Psychology Press.
Tschirhart, P. (2015). (Re)imagining poverty: A critical visual analysis of the communicative and affective labour of gendered international development discourses. Critical Studies in Media Communication, 32(4), 240-255. https://doi.org/10.1080/15295036.2015.1084014
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2024). Translation and repetition: Rewriting (un)original literature. Routledge.
Vidal Claramonte, M. C. Á., & Lee, T. K. (2024). Hypertranslation. Cambridge University Press.
Wang, C., & de Pedro Ricoy, R. (2023). Introduction. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 18(2), 255-260. https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan
Wang, D. (2022). Online translation communities and networks. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 501–517). Routledge.
Wang, F., Wang, F., & Lin, Z. (2025). ‘There are no restrictions on me’: a netnographic approach to amateur subtitling from the perspective of translanguaging. International Journal of Multilingualism, 1-19. https://doi.org/10.1080/14790718.2024.2377198
Wang, H. (2019). Investigating mediation in translation. In S. Faiq (Ed.), Discourse in translation (pp. 67-90). Routledge.
Wei, Y. (2023). Emotional complexity of fan-controlled comments: Affective labour of fans of high-popularity Chinese stars. Frontiers in Communication, Volume 8. https://doi.org/10.3389/fcomm.2023.1006563
Williams, N. (2020). Non-representational theory. In A. Kobayashi (Ed.), International encyclopedia of human geography (2nd ed., pp. 421-427). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-102295-5.10747-4
Wise, J. M. (2011). Assemblage. In C. J. Stivale (Ed.), Gilles Deleuze: Key concepts (2nd ed., pp. 91-102). Acumen.
Wongseree, T., O’Hagan, M., & Sasamoto, R. (2019). Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, Context & Media, 32, 100330. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2019.100330
Yin, R. K. (2018). Case study research: Design and methods (6th ed.). SAGE.
Yoshimizu, A., & Hoshi, S. (2023). Transmediating race and senses through subtitling in translanguaging classroom. Multimodality & Society, 3(3), 210-233. https://doi.org/10.1177/26349795231186979
Zhang, L.-T., & Vazquez-Calvo, B. (2024). Fan translation and multilingualism. In I. Ranzato & P. Zabalbeascoa (Eds.), The Palgrave handbook of multilingualism and language varieties on screen (pp. 197-216). Springer.
Zhang, N., & Wu, Y. (2022). Platformed playworkers: Game video creators’ affective labour and emotional labour on Bilibili. Global Media and China, 7(3), 319-339. https://doi.org/10.1177/20594364221096498
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































