La presencia del portugués en prensa escrita uruguaya: cómo el mundial 2014 nos soltó la pluma
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p426Resumen
Este trabajo aborda el uso del portugués en la prensa escrita uruguaya durante el Mundial de Fútbol 2014 desde los Estudios de Traducción, la Lingüística y la Comunicación. Para el análisis del corpus, compuesto por las ediciones del periódico la diaria del período entre el 01 de junio y el 15 de julio de 2014, se usa el concepto de extranjerismo como procedimiento en el que existe una operación traductiva (BARBOSA, 1990). La sistematización se basa en la clasificación de los extranjerismos según características lingüísticas, el contexto de uso y la relación con la lengua de llegada, en función de la clasificación de transferencias de Barbosa (1990). Los resultados indican que la recurrencia al portugués tiene un objetivo retórico, en ocasiones humorístico, y se vincula con representaciones sobre lo brasilero (PAGANOTTI, 2007) y con la percepción del portugués como lengua inteligible para el hablante de español.
Citas
Academia Nacional de Letras del Uruguay. Diccionario del español del Uruguay. Montevideo, Uruguay: Ediciones de la Banda Oriental, 2011.
ALMEIDA FILHO, J. C. Paes de. Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? En J. C. Paes de Almeida Filho (org). Português para Estrangeiros: Interface com o Espanhol. Campinas, Brasil: Pontes, 1995, p. 13-21.
AUBERT, F. As variedades de empréstimos. DELTA, São Paulo, 19. 2003, p. 27-42.
BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, Brasil: Pontes, 1990.
BECHARES, L. E. Portugués del Uruguay y educación fronteriza. En C. Brovetto, J. Geymonat y N. Brian (comps.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe. Montevideo: Consejo de Educación Inicial y Primaria, 2007, 99-172. Recuperado de: <http://www.cep.edu.uy/documentos/2012/publicaciones/Publi_Portu_del_Uruguay.pdf> [Consultado el 18/07/2017].
BIELSA, E.; BASSNETT, S. Translation in Global News. Nueva York, NY: Routledge, 2009.
CONWAY, K.; BASSNETT, S. (eds.). Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick. Coventry, Inglaterra: University of Warwick, Centre for translation and Comparative Cultural Studies, 2006.
ELIZAINCÍN, A. Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses en el Uruguay. Montevideo, Uruguay: Universidad de la República, 1979.
GARCÍA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, España: Gredos, 1984.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. Traducción y periodismo. Berna, Suiza: Peter Lang, 2009.
Instituto Antônio Houaiss. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Brasil: Objetiva, 2009.
IVIR, V. Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation. In: BEYLARD-OZEROFF, A.; KRÁLOVÁ, J.; MOSER-MERCER, B. (eds.), Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam, Holanda: John Benjamins, 1998, p. 137-144.
PAGANOTTI, I. Imagens e estereótipos do Brasil em reportagens de correspondentes internacionais. Rumores, [S.L], 1(1). 2007. Recuperado de: <http://www.revistas.usp.br/Rumores/article/view/51102> [Consultado el 18/07/2017].
PEDERSEN, J. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam, Holanda: John Benjamins, 2011.
QUINTILIANO, F. M. Instituciones oratorias (traductores Rodríguez, I. y Sandier, P.). Tomo I. Madrid, España: Imprenta de Perlado Páez y Compañía, 1916a.
______ (1916b). Instituciones oratorias (traductores Rodríguez, I. y Sandier, P.). Tomo II. Madrid, España: Imprenta de Perlado Páez y Compañía.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española [en línea]. Madrid,España: Espasa, 2001. Recuperado de: <http://www.rae.es/> [Consultado el 18/07/2017].
STETTING, K. Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. En G. Caie (ed.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhague, Dinamarca: University of Copenhagen, 1989, p. 371-382.
VALDEÓN, R. A. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 14 de julio. 2017.
VINAY, J. P. y Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. París, Francia: Didier, 1958.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).