Os prefácios das Mil e uma noites

Autores

  • Newton de Castro Pontes Universidade Regional do Cariri (URCA)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80212

Palavras-chave:

Mil e uma noites, Orientalismo, Jorge Luis Borges

Resumo

Partindo de uma concepção responsiva da linguagem e de seus enunciados, nossa pesquisa examina alguns dos prefácios escritos por tradutores europeus das Mil e uma noites para descobrir, por meio deles, não só as distintas relações entre a Europa e o Oriente ao longo do tempo, mas principalmente a formação de uma tradição combativa de traduções daquela obra, na qual os diferentes tradutores buscam contestar e suplantar os anteriores – ao mesmo tempo em que traduzem para alguém, também traduzem contra alguém. Tomamos como base dois ensaios de Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), aos quais se adicionam as considerações de Edward Said sobre o Orientalismo e os prefácios de Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane e Sir Richard F. Burton para suas traduções das Mil e uma noites.

Biografia do Autor

Newton de Castro Pontes, Universidade Regional do Cariri (URCA)

Newton de Castro Pontes é professor de Teoria da Literatura na Universidade Regional do Cariri e possui doutorado em Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Pernambuco.

Referências

Alighieri, Dante. “Canto XXVIII”. In: Alighieri, Dante. A divina comédia: Inferno. Tradução e notas de Italo Eugenio Mauro. São Paulo: Editora 34, 1998. p. 187-192.

Bakhtin, Mikhail. “O romance como gênero literário”. In: Bakhtin, Mikhail. Teoria do romance III: o romance como gênero literário. Tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2019. p. 65-111.

Bakhtin, Mikhail. “Os gêneros do discurso”. In: Bakhtin, Mikhail. Estética da criação verbal. Prefácio à edição francesa de Tzvetan Todorov; introdução e tradução do russo de Paulo Bezerra. 6. ed. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011. p. 261-306.

Benjamin, Walter. “O narrador. Considerações sobre a obra de Nikolai Leskov”. In: Benjamin, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet; prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. 7. ed. São Paulo: Brasiliense, 1994. Obras escolhidas. v. 1, p. 197-221.

Borges, Jorge Luis. “Las mil y una noches”. In: Borges, Jorge Luis. Siete noches. Buenos Aires: Emecé, 1997. p. 79-104.

Borges, Jorge Luis. “Los traductores de Las mil y una noches”. In: Borges, Jorge Luis. Historia de la eternidad. Buenos Aires: Emecé, 2005. p. 107-143.

Burton, Richard Francis. “The Translator’s Foreword”. In: Burton, Richard Francis (Trad.). A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, v. 1. E-book (Project Gutenberg). Disponível em: https://www.gutenberg.org/ebooks/51252. Acesso em 07 nov. 2022.

Cervantes, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Edición conmemorativa IV Centenario Cervantes. Madrid: Alfaguara; Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española, 2015.

Galland, Antoine. “Advertissement de la première édition (1704)”. In: Galland, Antoine (Trad.). Les mille et une nuits : contes arabes, v. 1. Paris: Victor Lecou, 1846. p. 1-2.

Jarouche, Mamede Mustafa. “Uma poética em ruínas”. In: Jarouche, Mamede Mustafa. Livro das mil e uma noites, v. 1: ramo sírio. 3. ed. São Paulo: Globo, 2006. p. 11-35.

Lane, Edward William. “The translator’s preface”. In: Lane, Edward William (Trad.). The Arabian Nights’ Entertainments. London: Charles Knight and Co., 1839. p. vii-xxiii.

Roubine, Jean-Jacques. “Aristóteles revisado”. In: Roubine, Jean-Jacques. Introdução às grandes teorias do teatro. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2003. p. 14-56.

Said, Edward W. Orientalismo: o Oriente como invenção do Ocidente. Tradução de Rosaura Eichenberg. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

Downloads

Publicado

29-11-2022

Como Citar

Pontes, N. de C. (2022). Os prefácios das Mil e uma noites. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80212

Artigos Semelhantes

<< < 61 62 63 64 65 66 67 68 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.