Literatura Surda: análise de um conto infantil à luz da tradução intercultural e intermodal

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84486

Palavras-chave:

transtorno dissociativo de identidade, psicologia, espiritualidade

Resumo

Este artigo insere-se no campo da Literatura Surda em sua interface com os Estudos da Tradução e com os Estudos Culturais. Neste trabalho apresentamos uma análise da tradução (português/libras) do conto literário “O sanduíche da Maricota” de Avelino Guedes. O nosso objetivo consiste em analisar a tradução do conto, comparando-a a uma nova proposta tradutória desenvolvida por nós, proposta esta que considera as estratégias de uma tradução intermodal e intercultural. Nesta pesquisa de cunho qualitativo e descritivo, recorremos ao procedimento do estudo de caso. Quanto aos pressupostos teóricos, lançamos mão das noções de Literatura Surda apresentadas por Karnopp, Sutton-Spence e Silveira e trabalhamos com os aportes teóricos da Tradução Intermodal e Intercultural trazidos por Segala e Valente. Existem poucas pesquisas sobre a tradução literária em Libras. Dessa forma, faz-se necessário mais discussões acerca dos trabalhos existentes, para que possamos pensar novas estratégias para a produção de novos conhecimentos sobre o processo de tradução literária para surdos. A contribuição deste artigo é compartilhar conhecimentos acerca da tradução intermodal e intercultural para surdos, assim como colaborar com o processo de qualificação dos profissionais de tradução voltados ao âmbito literário.

Biografia do Autor

Lyvia de Araújo Cruz, Instituto Federal do Ceará

Docente de Libras no Instituto Federal do Ceará – IFCE, Mestranda no POET – Pós-Graduação em Estudo da Tradução na Universidade Federal do Ceará – UFC, Licenciada em Letras/Libras na UFSC no polo Unicamp – Universidades Estadual de Campinas.

Michelle Arrais Guedes, Instituto Federal do Ceará

Docente de Libras no Instituto Federal do Ceará – IFCE, Mestra pelo POET – Pós-Graduação em Estudo da Tradução na Universidade Federal do Ceará – UFC, Especialista em Libras: Tradução, Interpretação e Ensino no Centro Universitário 7 de Setembro - UNI7 e Licenciada em Letras/Libras na UFSC no polo UFC.

Andrea Michiles Lemos, Instituto Federal do Ceará

Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Ceará. Possui Especialização em Ensino de Lingua Portuguesa pela Universidade Estadual do Ceará (2007) e graduação em Letras pela Universidade Federal do Ceará (2004). Atualmente é professora de Libras do IFCE e intérprete de Libras da Assoc. dos Profissionais Intérpretes e Tradutores de Libras do Ceará. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Brasileira de Sinais - Libras, principalmente nas áreas de ensino de Língua Portuguesa para surdos, de ensino de Libras e de tradução/interpretação entre as línguas portuguesa e de sinais brasileira.

Referências

Bassnett, Susan; Trivedi, Harish. (eds.) Post-colonial Translation: theory and practice. London: Routledge, 1999.

Gil, Antonio Carlos. Métodos e técnicas de pesquisa social. 5. ed. São Paulo: Atlas, 1999.

Gil, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2002.

Karnopp, Lodenir Becker.; Machado, Rodrigo Nogueira. Literatura Surda: ver histórias em língua de sinais. In: 2 Seminário Brasileiro de Estudos Culturais em Educação, 2006, Canoas. 2 SBECE. Canoas: ULBRA, 2006.

Karnopp, Lodenir Becker; Silveira, Carolina Hessel. Metodologia da Literatura Surda. Curso de Letras Libras. CCE/UFSC – Florianópolis: 2009.

Morgado, Marta. Literatura em Língua Gestual. In: Karnopp, Lodenir Becker; Klein, Madalena; Lunardi-Lazzarin, Marcia (orgs.). Cultura Surda na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Canoas: Ed. ULBRA, 2011.

Mourão, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: experiência das mãos literárias. Dissertação (doutorado da tradução) Programa de pós-graduação da educação, UFRGS: Porto Alegre, 2016.

Quadros, Ronice Muller de.; Karnopp, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: ARTMED, 2007.

Rosa, Fabiano Souto. Literatura surda: o que sinalizam professores surdos sobre livros digitais em Língua Brasileira de Sinais – Libras. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal de Pelotas, 2011.

Segala, Rimar Ramalho. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Dissertação (mestrado da tradução) Pós-graduação do estudo da tradução, PGET/UFSC: Florianópolis, 2010.

Steiner, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: UFPR, 2005.

Strobel, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. UFSC, 2013.

Sutton-Spence, Rachel.; Kaneko, Michiko. Introducing Sign Language Literature: Folklore and Creativity. Palgrave Macmillan. Edição do Kindle, 2016.

Valente, Marcela Iochem. A tradução para legendagem e seus submercados. In: Jornada de Estudos da linguagem 3, 2006, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos. Rio de Janeiro: UERJ, 2006.

Valente, Marcela Iochem; Guarischi, Rafael Machado. A tradução intercultural e seus desafios: uma questão para os estudos da linguagem ou para os estudos culturais. Revista ALPHA. Patos de Minas: UNIPAM, (11): 161-166, ago. 2010. Disponível em: alpha.unipam.edu.br Acesso em: 27 de novembro de 2018.

Downloads

Publicado

24-12-2021

Como Citar

Cruz, L. de A. ., Guedes, M. A. ., & Lemos, A. M. (2021). Literatura Surda: análise de um conto infantil à luz da tradução intercultural e intermodal. Cadernos De Tradução, 41(esp. 2), 223–249. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84486