O Pequeno Príncipe em Libras: uma proposta de crítica de tradução - Versão Sintética em Libras
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85207Resumo
O presente trabalho discute as dificuldades e os possíveis caminhos ao construir a crítica da tradução de O Pequeno Príncipe para a Libras realizada pelo projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas (ABP) do governo federal brasileiro. Busca-se responder às seguintes perguntas: Que critérios podem ser seguidos para construir uma crítica de uma tradução para a língua de sinais? Que dificuldades estão envolvidas neste processo? Seguindo a perspectiva de análise reflexiva de Berman (1995), se buscou desenvolver, por meio do escrutínio da tradução em questão e do cotejo entre ela e o seu original, ponderações que fossem mais do que somente uma atribuição de valor ao trabalho do tradutor. O processo de construção da crítica foi então observado a fim de inferir as dificuldades de criticar obras em Libras e que parâmetros podem funcionar como guia para a análise. Concluiu-se que o crítico enfrenta questões ligadas ao registro em vídeo e ao fato de o sistema literário da Libras ser ainda jovem. E, ainda, que analisar a maneira como as traduções se alocam frente às demais obras em Libras é importante para que as discussões sobre esse polissistema literário se consolidem como área de estudo.
Referências
ABP – Acessibilidade em Bibliotecas Públicas. “O Pequeno Príncipe com recursos de acessibilidade”. Youtube, 04/10/2016. Web. 20/11/2019. https://www.youtube.com/watch?v=foMiwFlVHCc&t=761s.
Albres, Neiva de Aquino; Mairla Pereira Pires Costa; Harisson Geroto Adams. “Contar um conto com encantamento: a construção de sentidos e efeitos da tradução para libras”. Revista Diálogos (RevDia), Dossiê temático “Educação, Inclusão e Libras”, 6.1, Jan-Abr (2018). 15/11/2019. https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/revdia/article/view/6316/pdf.
Arrojo, Rosemary. “A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne”. In: Tradução, desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993, p.15-26.
Benedetti, Ivone. “O pequeno príncipe, três notas de uma tradutora”. Ivone Benedetti, 2015. 20/11/2019. www.ivonecbenedetti.com.br/pequeno-principe-notas-de-tradutora .
Bentes, Thaisy. “A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS”. Dissertação Universidade de Brasília, 2018.
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.
Bottmann, Denise. “As traduções brasileiras de pequeno príncipe. Traduzindo o pequeno príncipe”, 2015. 20/11/2019. www.traduzindoopequenoprincipe.blogspot.com/2015/02/as-traducoes-brasileiras-do-pequeno.html.
BRASIL. “Acessibilidade em bibliotecas públicas”. Acessibilidade em bibliotecas públicas. Web. 20/11/2019. www.acessibilidadeembibliotecas.culturadigital.br/sobre-o-projeto/.
Cardozo, Mauricio Mendonça. “Tradução & os sentidos da crítica”. In Tradução &: perspectivas teóricas e práticas Lauro Maia Amorin.; Cristina Carneiro Rodrigues, Érica Nogueira de Andrade Stupiello (Orgs) São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, pp. 233-262.
Cruvinel, Gilberto. “Traduzindo o Pequeno Príncipe, por Denise Bottmann”. Jornal GGN. 24/08/2015. Web. 20/11/2019. https://jornalggn.com.br/literatura/traduzindo-o-pequeno-principe/.
Cuxac, Christian; Marie Anne Sallandre. “Iconicity and arbitrariness in French Sign Language: Highly iconic structures, degenerated iconicity and diagrammatic iconicity”. In Verbal and signed languages: Comparing structure, constructs and methodologies. Elena Pizzuto, Paola Pietrandrea, Raffaele Simone (Orgs.). Berlin: de Gruyter, 2008. p.13–33.
Damasceno, Eduardo Filgueiras; Tatiane Valau Pereira Damasceno. “Mapeamento sistemático da literatura surda”. Náu literária. 14.1 (2018): 216-229. Periódicos científicos da UFRGS. 16/11/2019. https://seer.ufrgs.br/NauLiteraria/article/view/84338/48675
Encrevé, Florence. “A família dos surdos-mudos face à ideia do progresso no século XIX”. Tradução de Rosemeri Bernieri de Souza. Moara. 51 (2019):261-282. Periódicos UFPA. 15/10/2019. https://www.periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/7347
Even-Zohar, Itamar. "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario". Traducción de Montserrat Iglesias Santos revisada por el autor. En Teoría de los Polisistemas, Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos. [Bibliotheca Philologica, Serie Lecturas] Madrid: Arco, pp. 223-231, 1999.
Karnopp, Lodenir Becker. “Literatura Surda”. Educação Temática Digital. 7.2 (2006):98-109. Portal de periódicos eltrônicos científicos da Unicamp. 27/09/2019. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/795
Klamt, Marilyn Mafra. “Visual sonority in Brazilian Sign Language literature”. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. 17.2 (2017): 277-305. Scielo. 16/10/2019. https://www.scielo.br/pdf/rbla/2017nahead/1984-6398-rbla-201710561.pdf
Miglioli, Sarah. “Análise da poesia em língua de sinais sob a perspectiva semiótica”. Signo 43.78 Set-Dez (2018): 44-54. Universidade de Santa Cruz do Sul. 16/10/2019. https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/download/11791/pdf
Mourão, Carlos Henrique Nunes. “Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais”. Dissertação Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2011.
Peixoto, Janaina Aguiar. “O registro da beleza nas mãos: a tradição de produções poéticas em língua de sinais no Brasil”. Tese Universidade Federal da Paraíba, 2016.
Quadros, Ronice Muller de; Lodenir Becker Karnopp. “Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos”. Porto Alegre; ArtMed, 2004.
Ribeiro, Arenilson Costa. “Literatura de Cordel contemporânea: uma tradução prazerosa do par linguístico Português Libras”. Dissertação Universidade Federal de Santa Catarina, 2020.
Rose, Heidi. “A critical methodology for analyzing American Sign Language literature”. Dissertation Arizona State University, 1992.
Saint-Exupéry, A. “O pequeno príncipe”. Tradução de Dom Marcos Barbosa. Rio de Janeiro: Agir, 1999.
Santos, Emerson Cristian Pereira dos. “No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais”. Cadernos de Tradução. 38.3 Set-Dez (2018): 93-124. Portal de periódicos UFSC. 30/11/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p93
Schallenberger, Augusto. “Ciberhumor nas comunidades surdas”. Dissertação Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2010.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).