The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85207Abstract
This work discusses the difficulties and the possible pathways to set a translation critic on The Little Prince translation into Libras carried out by the project Accessibility on Public Libraries from the Brazilian Federal Government. We sought to answer the following questions: Which criteria could be followed in order to discuss a translation critic concerning sign language? What are the difficulties involved in this process? According to Berman’s (1995) perspective of reflexive analysis and considering the comparison and contrasting of the original work with its translation, we sought to develop considerations that concerned more than just an attribution of value to the translator’s work. The process of constructing the critic was observed in order to infer the difficulties on how to discuss criticism on Libras works and that questions can also be a guide for the analysis. We have concluded that the critic faces issues when it comes to the register support of the work, and also that this is a young literary system. It is established that analyzing how the translations are allocated concerning other works in Libras is important so that the discussions about this literary polysystem can be solidified as a study area.
References
ABP – Acessibilidade em Bibliotecas Públicas. “O Pequeno Príncipe com recursos de acessibilidade”. Youtube, 04/10/2016. Web. 20/11/2019. https://www.youtube.com/watch?v=foMiwFlVHCc&t=761s.
Albres, Neiva de Aquino; Mairla Pereira Pires Costa; Harisson Geroto Adams. “Contar um conto com encantamento: a construção de sentidos e efeitos da tradução para libras”. Revista Diálogos (RevDia), Dossiê temático “Educação, Inclusão e Libras”, 6.1, Jan-Abr (2018). 15/11/2019. https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/revdia/article/view/6316/pdf.
Arrojo, Rosemary. “A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne”. In: Tradução, desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993, p.15-26.
Benedetti, Ivone. “O pequeno príncipe, três notas de uma tradutora”. Ivone Benedetti, 2015. 20/11/2019. www.ivonecbenedetti.com.br/pequeno-principe-notas-de-tradutora .
Bentes, Thaisy. “A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS”. Dissertação Universidade de Brasília, 2018.
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.
Bottmann, Denise. “As traduções brasileiras de pequeno príncipe. Traduzindo o pequeno príncipe”, 2015. 20/11/2019. www.traduzindoopequenoprincipe.blogspot.com/2015/02/as-traducoes-brasileiras-do-pequeno.html.
BRASIL. “Acessibilidade em bibliotecas públicas”. Acessibilidade em bibliotecas públicas. Web. 20/11/2019. www.acessibilidadeembibliotecas.culturadigital.br/sobre-o-projeto/.
Cardozo, Mauricio Mendonça. “Tradução & os sentidos da crítica”. In Tradução &: perspectivas teóricas e práticas Lauro Maia Amorin.; Cristina Carneiro Rodrigues, Érica Nogueira de Andrade Stupiello (Orgs) São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, pp. 233-262.
Cruvinel, Gilberto. “Traduzindo o Pequeno Príncipe, por Denise Bottmann”. Jornal GGN. 24/08/2015. Web. 20/11/2019. https://jornalggn.com.br/literatura/traduzindo-o-pequeno-principe/.
Cuxac, Christian; Marie Anne Sallandre. “Iconicity and arbitrariness in French Sign Language: Highly iconic structures, degenerated iconicity and diagrammatic iconicity”. In Verbal and signed languages: Comparing structure, constructs and methodologies. Elena Pizzuto, Paola Pietrandrea, Raffaele Simone (Orgs.). Berlin: de Gruyter, 2008. p.13–33.
Damasceno, Eduardo Filgueiras; Tatiane Valau Pereira Damasceno. “Mapeamento sistemático da literatura surda”. Náu literária. 14.1 (2018): 216-229. Periódicos científicos da UFRGS. 16/11/2019. https://seer.ufrgs.br/NauLiteraria/article/view/84338/48675
Encrevé, Florence. “A família dos surdos-mudos face à ideia do progresso no século XIX”. Tradução de Rosemeri Bernieri de Souza. Moara. 51 (2019):261-282. Periódicos UFPA. 15/10/2019. https://www.periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/7347
Even-Zohar, Itamar. "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario". Traducción de Montserrat Iglesias Santos revisada por el autor. En Teoría de los Polisistemas, Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos. [Bibliotheca Philologica, Serie Lecturas] Madrid: Arco, pp. 223-231, 1999.
Karnopp, Lodenir Becker. “Literatura Surda”. Educação Temática Digital. 7.2 (2006):98-109. Portal de periódicos eltrônicos científicos da Unicamp. 27/09/2019. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/795
Klamt, Marilyn Mafra. “Visual sonority in Brazilian Sign Language literature”. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. 17.2 (2017): 277-305. Scielo. 16/10/2019. https://www.scielo.br/pdf/rbla/2017nahead/1984-6398-rbla-201710561.pdf
Miglioli, Sarah. “Análise da poesia em língua de sinais sob a perspectiva semiótica”. Signo 43.78 Set-Dez (2018): 44-54. Universidade de Santa Cruz do Sul. 16/10/2019. https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/download/11791/pdf
Mourão, Carlos Henrique Nunes. “Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais”. Dissertação Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2011.
Peixoto, Janaina Aguiar. “O registro da beleza nas mãos: a tradição de produções poéticas em língua de sinais no Brasil”. Tese Universidade Federal da Paraíba, 2016.
Quadros, Ronice Muller de; Lodenir Becker Karnopp. “Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos”. Porto Alegre; ArtMed, 2004.
Ribeiro, Arenilson Costa. “Literatura de Cordel contemporânea: uma tradução prazerosa do par linguístico Português Libras”. Dissertação Universidade Federal de Santa Catarina, 2020.
Rose, Heidi. “A critical methodology for analyzing American Sign Language literature”. Dissertation Arizona State University, 1992.
Saint-Exupéry, A. “O pequeno príncipe”. Tradução de Dom Marcos Barbosa. Rio de Janeiro: Agir, 1999.
Santos, Emerson Cristian Pereira dos. “No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais”. Cadernos de Tradução. 38.3 Set-Dez (2018): 93-124. Portal de periódicos UFSC. 30/11/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p93
Schallenberger, Augusto. “Ciberhumor nas comunidades surdas”. Dissertação Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).